1
Влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа, которая с момента своего создания в июле 1967 года знала немало взлетов и падений, несколько раз обновляла состав и меняла стиль исполняемой музыки, благодаря чему смогла сохранить популярность дольше подавляющего большинства конкурентов — вплоть до конца 90-х гг. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Великий предел (тайцзи) — в китайской философии предельное состояние бытия, высшее начало, начало всех начал, до выделения сил инь — женской и ян — мужской.
3
Мексиканское кафе, где подают лепешки тако и бурито.
4
Испанская сырокопченая колбаса.
5
Комплекс парных упражнений китайского ушу, характеризующийся постоянным взаимодействием партнеров через точку контакта. Включает в себя различные формы толчков, надавливаний, потягов и методов их нейтрализации.
6
Крупная сеть небольших магазинов.
7
Американский комедийный сериал.
8
Сеть продуктовых магазинов в Сан-Антонио.
9
Троял Гарт Брукс — американский исполнитель кантри-музыки, который почти безраздельно царил в течение 1990-х. По данным Американской ассоциации звукозаписи на 2009 год, Брукс является третьим самым продаваемым исполнителем в истории США.
10
Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.
11
Разновидность перца чили.
12
Декоративный кустарник.
13
Анна Франк — еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в Нидерландах.
14
Ицхак Перлман — американский скрипач, дирижер и педагог еврейского происхождения, один из самых знаменитых скрипачей второй половины XX века.
15
Широкополая фетровая шляпа.
16
«Хьюстон Ойлерс» — команда Национальной футбольной лиги.
17
Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Также называемое движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком», движение зародилось и сформировалось в XX веке. Достигло наибольшего расцвета на Западе в 70-е годы.
18
Сонома (Лунная долина) — округ, расположенный на северном побережье штата Калифорния. Лунная долина является винодельческим районом и обладает статусом Американского винодельческого региона. Первые виноградники были заложены здесь русскими колонистами в 1812 году.
19
Направление абстрактного искусства, использующее оптические эффекты.
20
Джеймс Байрон Дин — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтовщик без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти.
21
Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона, картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.
22
Товарный знак конфет в виде миниатюрных спасательных кругов.
23
Кукурузные оладьи с мясом и сыром.
24
Барри Мэнилоу (настоящее имя Барри Алан Пинкус (Barry Alan Pincus) — американский поп-рок-певец, композитор и аранжировщик.
25
Часы скидок во второй половине дня; как правило, на алкогольные напитки.
26
Джеймс Роберт «Боб» Уиллс (1905–1975) — знаменитый американский музыкант, композитор, руководитель оркестра «Техас Плейбойз» (стиль «западный свинг»). Играл на скрипке.
27
Элементы бренда Джонни Карсона, с которых начинались его шоу.
28
Мадди Уотерс (настоящее имя Маккинли Морганфилд) — великий американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.
29
Шести- или восьмиструнный щипковый музыкальный инструмент.
30
В кухне Текс-Мекс мигас — традиционное блюдо на завтрак, состоящее из омлета, смешанного с полосками кукурузной тортильи; популярное блюдо в ресторанах Остин и Сан-Антонио, в штате Техас.
31
Персонаж из сказки и цикла романов Дж. P. P. Толкиена.
32
Дочери республики Техас — сестринское общество, основной целью деятельности которого является сохранение и увековечивание памяти о первых поселенцах Техаса и солдатах Техасской республики. Организация была основана в 1891 году Бетти Боллинджер и Холли Брайан и называлась изначально «Дочери республики одинокой звезды».
33
Знаменитый исполнитель и сочинитель музыки «кантри».
34
Джули Кирнс — известная певица в стиле «кантри».
35
Джордж Джонс — один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.
36
Сигареты, как минимум на 1/3 заполненные лепестками гвоздики (дым от таких сигарет более мягкий, с особым привкусом), изготавливаются из индонезийских сортов табака.
37
Чико Маркс (1887–1961) — американский комик и киноактер, один из братьев Маркс, обычно игравший глуповатых, но ловких мошенников итальянского происхождения.
38
Сленг: смесь двух слов — «брат» и «Йода».
39
Персонаж сериала «Барни и друзья», плюшевый тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.
40
Естественные родники, расположенные в парке Зиглер города Остин, Техас.
41
Знаменитый фильм, кульминацией которого является гонка колесниц.
42
Маленький народец из сказок Л. Ф. Баума.
43
Прощай (исп.).
44
Название ресторана в Остине.
45
Чарльз Миллз Мэнсон — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, беременной жены Романа Полански.
46
Телевизионная музыкальная программа, которую снимают в прямом эфире в Остине.
47
Благотворительный и покровительствующий орден лосей США, мужская патриотическая и благотворительная организация.
48
Джерри Джефф Уолкер — американский автор и исполнитель песен в стиле «кантри».
49
Джимми Дейл Гилмор — американский актер, автор и исполнитель песен в стиле «кантри», живущий в Остине.
50
Производитель музыкантов инструментов.
51
Билли Кид — знаменитый преступник, ставший одним из символов Дикого Запада.
52
Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны.
53
Диклэн Патрик Макманус (1954), более известный как Элвис Костелло, влиятельный английский певец и композитор, начинавший в паб-роке, к концу 1970-х годов ставший одной из звезд новой волны.
54
Вторая история в «Кентерберийских рассказах» Чосера.
55
Особый вид барабанной палочки.
56
Сеть французских ресторанов.
57
Экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 году.
58
Сеть недорогих мотелей. Рекламный лозунг: «Свет мы оставим для вас включенным». Основана в 1962 году в Южной Калифорнии; первоначально цена номера составляла 6 долларов, с чем и связано название.
59
Город на юге штата Флорида; самый южный город США. Круглогодичный курорт.
60
Низкочастотный динамик.
61
Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
62
Мюзик-холл в Остине.
63
Американская рок-группа, исполняющая сложный, нестандартный джаз-фьюжн с элементами софт-рока, фанка и ритм-энд-блюза.
64
Шрифт для слепых.
65
Графический интерфейс пользователя.
66
Спортивное состязание, в котором каждый участник должен без передышки проплыть 3,86 км, проехать на велосипеде 180,25 км и пробежать марафон (42,195 км), уложившись в 17 часов.
67
Шампунь с кондиционером.
68
Научно-фантастический телесериал 1965–1969.
69
Название ночного клуба в Сан-Антонио.
70
Настоящее имя Джеймс Чарльз Роджерс (1897–1933), также известный как «Поющий Кондуктор», был первой звездой музыки «кантри».
71
Сеть супермаркетов в Остине, специализирующихся на продаже натуральных продуктов.
72
Отдел транспортных средств.
73
Олицетворение невежества и косности белого населения в маленьких городах или сельской местности юга США.
74
Первоначально суфле из алтея; ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.
75
Отсоси (исп.).
76
Дружище, чувак (исп.).
77
Ку-клукс-клан.
78
Американское крепленое вино.
79
Британская рок-группа, образована в 1977 году.
80
Сливочный (исп.).
81
Подонок (исп.).
82
Недоумок (исп.).
83
Псих, помешанный (исп.).
84
Порода (исп.).
85
Хирургическое удаление жира путем отсасывания.
86
Что случилось? (исп.).
87
Малыши (исп.).
88
Дерьмо (исп.).
89
Молодой иммигрант из Мексики в южных штатах США.
90
Люди, достойные доверия (исп.).
91
Блюдо из молотой баранины с булгуром — крупа из пшеницы, популярный продукт в кулинарии стран Ближнего Востока, Балкан и Средиземноморья.
92
Фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хеллоуин.
93
Товарный знак распространенной жевательной резинки.
94
Леденцы и красные лакричные конфеты.
95
Сухой завтрак фирмы «Келлогг»; воздушная кукуруза с добавками сахара, витаминов и минералов.
96
21 галлон = 3,785 л.
97
Музей в Сан-Антонио, посвященный истории, науке и культуре региона.
98
Шутливая номинация «король-страшила» во время праздника.
99
Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.
100
Селена Кинтанилья-Перес (1971–1995), также известна как Селена, — певица мексикано-американского происхождения.
101
«Вождение под воздействием алкоголя или наркотиков».
102
Основатель торговой марки, американский дизайнер Рой Холстон Фроуик. Первые парфюмерные ароматы появились в 1975 году.
103
Отдел звукозаписывающей компании, занимающийся отбором качественного материала для записи и выпуска.
104
Британская медиагруппа, одна из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.
105
Метилфенидат, лекарственное средство из группы психостимуляторов.
106
Модель электрогитары, разработанной Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году и выпускаемой вплоть до настоящего времени под маркой «Рендер».
107
Деталь струнного музыкального инструмента в виде длинной тонкой полоски из дерева, приклеенной к лицевой части грифа, над которой протянуты струны.
108
Американская панк-рок-группа из северного предместья Лос-Анджелеса, образованная в 1979 году.
109
Песня «Bush» — британской рок-группы, образованной в 1992 году.
110
Эрл Слик — американский гитарист.
111
Американская компания, производящая гитары.
112
Холдинг-компания, контролирует производство промышленного оборудования для текстильной и горнодобывающей промышленности, оборудования для прачечных, фабрик химчистки.
113
Американский исполнитель блюза, автор песен и гитарист.
114
Т.е. проданный на территории США тиражом не менее 1 млн экз.
115
Разновидность бара с музыкальными развлечениями, распространенная в южных и юго-западных американских штатах. Термин также ассоциируется с различными стилями американской музыки XX века, в особенности с музыкой «кантри».
116
Сеть продовольственных магазинов в Сан-Антонио.
117
Покрытие, позволяющее преодолевать канаву людям и машинам, но недоступное для скота.
118
Имеются в виду Лестер Флэтт и Ирл Скраггс, музыканты, игравшие в стиле «кантри».
119
Редкое удачное действие в бейсболе, когда удается вывести из игры сразу трех игроков команды противника.
120
Обман зрения, оптическая иллюзия (фр.).
121
Ежедневный американский комикс, считается одним из самых популярных комиксов, оказавших большое влияние на всю индустрию.
122
французская (англо-нормандская) поэтесса конца XII — начала XIII века.
123
Жанр средневековой французской литературы: короткая стихотворная повесть, иногда поучительная.
124
Право продюсера продавать программу сразу нескольким телекомпаниям.
125
Сеть магазинов, продающих повседневную молодежную одежду и обувь.
126
Сеть закусочных быстрого питания.
127
Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом.
128
Фильм по пьесе Нила Саймона. Комедия о двух друзьях, которые стали жить вместе после того, как одного из них выгнала из дома жена.
129
Баллончик со слезоточивым газом.
130
Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортийя».
131
Безалкогольный фруктовый напиток.
132
Кольцо, которое содержит термочувствительный элемент — например, жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры тела того, кто носит кольцо. Причуда американской моды 1970-х годов.
133
Магазин, продающий ковбойскую одежду.
134
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию.
135
Один из столпов музыки «кантри» XX века, обладатель множества наград.
136
Цирк Солнца — яркий представитель современного жанра циркового искусства (фр.).
137
Таблетированное сахароснижающее лекарственное средство.
138
Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники.
139
Товарный знак аудиотехники высокого качества.
140
Используется как музыкальный инструмент в некоторых разновидностях американской народной музыки.
141
Мягкий желтый сыр, который первоначально производился в районе Монтерея.
142
Персонаж старинного детского стихотворения.
143
Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча.
144
Марка средних американских автомобилей.
145
Персонаж норвежской народной сказки, не дававший козлам переходить через мост.
146
Мексиканская водка из сока алоэ, имеет наркотический эффект.
147
Красноватая жидкость, обладающая антисептическим свойством, применяется для лечения наружных повреждений кожи.
148
Детское лакомство, обычно с искусственным красителем, дающим розовый, голубой или желтый цвет.
149
Длинный одноэтажный торговый центр.
150
День Мертвых (исп.) — праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.
151
Ежегодные торжества в Колледже всех душ, проводятся в октябре с участием всех членов совета колледжа.
152
Предки (исп.).
153
Блюдо из жареных яиц, завернутых в тортилью с томатным соусом.
154
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
155
В память (исп.).
156
Дарами (исп.).
157
Мерзавец (исп.).
158
Колючий кустарник.
159
Бейсбольная команда.
160
Хлеб Мертвых (исп.) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню Мертвых.
161
Строительный материал, изделие с герметически закрытой полостью, образованной в результате соединения двух отпрессованных стеклянных пластин (полублоков).
162
Академическое издание избранных произведений Чосера.
163
Позднее стихотворение Чосера.
164
Конец XI — конец XV в.
165
Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.
166
«Сан-Антонио Сперс» — профессиональный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.
167
«Хьюстон Ойлерс» — футбольная команда, выступающая в НФЛ.
168
Возрастание уровня карбоксигемоглобина приводит к асфиксии.
169
Филиппинский десерт из рисовой муки, кокосов и сахара.
170
Ковбой (исп.).
171
Так себе (исп.).
172
Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
173
Мамочка (исп.).
174
«Шелби Мустанг» — высокотехнологичный вариант «Форда Мустанга», производимый в 1965–1970 годах.
175
Проходимец (исп.).
176
Начнем (исп.).
177
Извини (исп.).
178
Город в Мексике.
179
Еженедельный журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, в нем публикуются рецензии и т. п.
180
Хорошо (исп.).
181
Sunset — закат (англ.).
182
Гуляш (исп.).
183
Внутренняя налоговая служба.
184
Семейство однодольных цветковых растений, которые произрастают в тропических и субтропических областях Америки и Западной Африки.
185
База по подготовке летного состава, находится в 6 милях от Сан-Антонио.
Вернуться к просмотру книги
|