— У Мило совсем другая история.
Эллисон закатила глаза.
— И почему меня это не удивляет? Если ты намерен присматривать за Мирандой, тебе следует начать с людей, которые желают ей зла. Она не умеет постоять за себя.
— Пожалуйста… — Миранда съежилась на металлическом складном стуле и принялась теребить картонную подставку для пива, словно пыталась найти способ под ней спрятаться.
— Я говорю совершенно серьезно, — продолжала Эллисон. — Миранде необходимо научиться посылать подальше тех людей, которые плохо с ней обращаются. — Тилден Шекли, Мило Чавес, Кэм Комптон…
— И вашего мужа? — спросил я.
— Его в первую очередь. Теперь ты ее телохранитель, и ты должен помочь мне вразумить ее.
— Я не телохранитель, — я взглянул на Миранду.
— Ничего серьезного… — начала она.
— Не будь так уверена, — сказала Эллисон.
Я спросил, что она имеет в виду.
Эллисон посмотрела на меня так, словно хотела сказать: только не надо молоть чепуху, и собралась уточнить, что означали ее слова, но тут заметила, как съежилась певица и постучала ногтем по горлышку пивной бутылки.
— Поговорим об этом позднее. Миранде сегодня еще предстоит выступать. Нет смысла начинать… — Она смолкла, очевидно, хорошо знала, какие проблемы могут возникнуть, и покачала головой. — Ладно, забыли. Я надеюсь, теперь мы будем часто тебя видеть, Трес. Мы с удовольствием посмотрим, как некоторые головы бьются о бочки с пивом.
Дверь открылась, и в комнату заглянул брат Миранды.
— Все в порядке? — спросил он.
Не вызывало сомнений, что Брент Дэниелс успел хорошенько выпить после моей стычки с Кэмом. Его вьющиеся волосы спутались, клетчатая рубашка выбилась из брюк, глаза плохо фокусировались, а лицо так раскраснелось, что двухдневную щетину можно было принять за бороду.
Он хмуро посмотрел на меня, точно верная, но не слишком умная сторожевая собака. Я ему улыбнулся.
— Все в порядке, Брент, — сказала Миранда, в голосе которой внезапно появился холод.
Тот посмотрел на Эллисон, чтобы получить подтверждение, и неохотно кивнул, словно не поверил Миранде.
— Тогда минут через пять. Я займу место Кэма, — он закрыл дверь.
— Мой старший брат, — объяснила Миранда, бросив недовольный взгляд на картонную подставку, повернулась ко мне и попыталась улыбнуться. — Мне пора начинать вторую часть концерта.
— Я бы хотел с вами поговорить. Возможно, сейчас не самое подходящее время…
— Во вторник вечером в доме Дэниелсов будет вечеринка, — вмешалась Эллисон. — Миранда не станет возражать…
Эллисон посмотрела на подругу, предоставляя ей закончить приглашение. Миранда кивнула без особого энтузиазма, посмотрела мне в глаза и сделала другое предложение:
— Завтра утром у нас запись. В студии «Сило» на Ред-Ривер. Если вы останетесь в Остине, то можете зайти.
Она произнесла эти слова так, словно хотела, чтобы я именно так и сделал. Эллисон выглядела не слишком довольной.
— В какое время?
— В шесть, — немного смущенно ответила Миранда.
— Утра?
Миранда со вздохом кивнула.
— Мы работаем в то время, которое нам предлагают, у нас нет выбора.
— В то время, которое вам выделяет Мило, — уточнила Эллисон. — Три часа сна и выступления в разных городах каждый вечер. Я бы тоже хотела с тобой поговорить, Трес. Надеюсь, ты сможешь прийти на вечеринку.
Я сказал, что постараюсь, и встал, собираясь уйти.
— Кстати, мне понравилась песня «Сеньорита Билли». Это вы ее написали?
Миранда с сомнением посмотрела на меня и кивнула.
— Особенно строчка о розах цвета синяков. Мне бы такое в голову не пришло.
Миранда покраснела.
— Доброй ночи, мистер Наварр. Я скажу Мило, что вы заходили.
На этот раз Эллисон промолчала.
Когда началась вторая часть, я покатил кресло Гарретта к выходу, пытаясь его убедить, что все хорошо и Кэм не получил серьезных ранений, я только стукнул его по голове. На сцену вышли барабанщик, который использовал лишь щетку,
[55]
и Миранда. Песня была медленной, голос певицы звучал низко и чувственно, она пела о потерянной любви. И в тот единственный раз, когда Миранда открыла свои огромные карие глаза, я решил, что она смотрит прямо на меня.
Потом я перехватил взгляд Эллисон Сент-Пьер, которая сидела за стойкой бара. Она холодно улыбалась мне, словно точно знала, о чем я думаю, и не сомневалась, что все мужчины в зале думают об одном и том же.
Глава 16
Мы ехали к дому, где жил Гарретт, и у меня возникло ощущение, что мы попали в другой мир. Прошла гроза, и температура упала до двадцати градусов. Улицы стали мокрыми и блестящими, а воздух — чистым. Этого хватило, чтобы у всех улучшилось настроение, разве что за исключением попугая.
Задница, успевший обозвать меня всеми ругательными именами, какие он только знал, летал по машине и объяснял, что не получил никакого удовольствия от того, что весь вечер просидел в замкнутом пространстве «ФВ».
— Еще пять минут, — сказал я ему. — И у тебя будет новый дом.
— Шумный ублюдок! — пронзительно завопил попугай.
Я следовал за фургоном для сафари Гарретта по Двадцать шестой в сторону Ламара. Еще не пробило одиннадцати часов, и возле «Лезами»
[56]
все еще околачивалось много народу, кто-то пил вино у печи Франклина,
[57]
другие о чем-то беседовали возле светофора или курили на парковке, и все наслаждались прохладным воздухом. Время от времени кто-нибудь узнавал «Кармен Миранду» и махал рукой. Гарретт в ответ нажимал на клаксон, выдававший мелодию «Кокосового телеграфа». Всякий раз, когда мой брат переключал передачу, груда пластиковых фруктов на крыше начинала сиять всеми цветами радуги. Мой брат — местная знаменитость.
Многоквартирный дом на Двадцать четвертой улице, в котором жил Гарретт, обладал очарованием «Мотеля-6».
[58]
Он представлял собой коробку из красного дерева: шесть секций в ширину и три в высоту, все двери выходят на юг и выкрашены в цвет зеленого лишайника. Чтобы добраться до квартиры Гарретта, требовалось подняться по трем пролетам металлической лестницы и пересечь бетонную подъездную дорожку. Лифта не было. Естественно, Гарретт выбрал жилье на верхнем этаже, чтобы иметь возможность подать на хозяина в суд за отсутствие удобного доступа в квартиру. Процесс, насколько я знал, шел успешно, и владелец дома просто обожал Гарретта.