Выкуси. История любви - читать онлайн книгу. Автор: Кристофер Мур cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выкуси. История любви | Автор книги - Кристофер Мур

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

— Вы у меня на прицеле, мисс, — промолвил Ривера.

— Галету, — гавкнул Марвин. Здесь же явно трое мертвых и кусок четвертого, за это полагаются галеты.

Джоди выхватила у Риверы «глок» так быстро, что он еще был нацелен на Эбби, когда из него выпала обойма. Кавуто полез было за «орлом пустыни», но Эбби перехватила его руку и чуть не прижалась к нему.

— Ниндзя, умоляю. Если он тебе не нужен покончить с собой от унижения после водяного пистолета, пусть лежит, где лежит. — Она обернулась к Томми — тот сидел, раскинув ноги, на тротуаре, и держался за ребра. — Эти неебические вамповские силы потрясают мою тьму до самых глубин. — И снова Кавуто: — Я б тебя отшлепала, но меня немножко тошнит.

— Ага, — сказал Кавуто. — Это я понял. Я обычно так и понимаю, что ты где-то рядом.

— Так вы все трое, э-э, — они, — произнес Ривера.

— Не вполне они они, — ответил Томми. — У одного из них них Джоди только что снесла полголовы. — И он показал на обугленный котелок.

— Он собирался снять вас из снайперской винтовки, — объяснила Эбби. — Потому я и позвонила. Спасибо, что сделали, что я сказала, и сильно не воняли, кстати.

— Остаток его вместе с винтовкой — на крыше, — сказала Джоди.

— Так вот кто сообщил о нападении кота-вампира? — сообразил Кавуто.

Томми кивнул.

— Их по меньшей мере трое. Теперь, может, двое. Очень старые. Приплыли на той черной яхте, что стоит у Пирса 9. Должно быть, знали, что вы охотитесь на Чета и котов-вампиров.

— Он, наверное, видел нас вчера ночью с Животными. Мы считали, что Барри забрали коты.

Томми поднялся с тротуара.

— Так Барри умер?

— Прости, — сказал Ривера. — Значит, про Животных они тоже знают?

Томми сказал:

— Животные забрали коллекцию Илии и взорвали его яхту. Само собой, они знают про Животных.

— Нам надо туда, — сказал Ривера. — И на Императора они будут охотиться тоже. Он весь день звонил и рассказывал про черный корабль. Я решил, что у него это новый пунктик. Я даже не знаю, где его теперь искать.

Джоди вернула Ривере пистолет и батарею для косухи.

— Зарядите от машины. Будет работать.

Марвин выпустил целую артподготовку лая, которая с собачьего переводилась: «Я нашел мертвых людей и теперь буду очень возмущаться, если мне не дадут галету, а девочка, которая чешет за ушами, — и мертвая, и больная».

— Полегче давай, Марвин, — ответила ему Эбби. Она оперлась о большую собаку, и Кавуто успел поймать ее за руку, чтоб не упала совсем. — Что-то мне вовсе не отлично. — И Эбби все-таки рухнула на тротуар. Томми успел поймать ее за голову, чтобы не ударилась о бетон. — У меня как бы хвостик болит.

Джоди снова выхватила пистолет из рук Риверы.

— Отдайте Томми ключи от машины.

— Что? Еще чего!

Джоди стукнула инспектора по косухе, услышала звяк, залезла в карман и сама их взяла. Ривера стоял, как пятилетний, которого одевает мама. Джоди кинула ключи Томми.

— Отвези ее в студию. Фу еще там. Может, успеет сделать из нее человека.

— А ты куда? — спросил Томми.

— На судно. Может, кого-то из них удастся там перехватить. Они направятся в студию, так что будь готов.

— Не так быстро, Рыжая, — произнес Кавуто.

— А ты сейчас нахуй заткнешься! — рявкнула Джоди. — Вы в шести кварталах от «Безопасного способа». Животные сейчас на работе — или явятся туда через несколько минут. Когда мне нужно было их найти, я шла туда — туда явятся и эти вампиры. Так что тащите в магаз свои задницы и предупредите их. По дороге подцепите к курткам батареи, иначе вами закусят на обед. Вызовите себе другую, если надо, а мы только что спасли вам жизни, и ваша машина — теперь наша.

Ривера улыбнулся:

— Меня устраивает.

Кавуто переспросил:

— Правда?

Томми подобрал Эбби и придерживал ее одной рукой, а другую сунул ей в сумку, нащупал телефон и протянул Джоди.

— Набери Фу, скажи, что мы едем.

— Наберу. Будь осторожней. — Она поцеловала его. — Спаси нашего клеврета.

— Бу-сделано, — ответил Томми.

Марвин заскулил им вслед. С собачьего это переводилось: «Я волнуюсь за девочку с „мармеладными мишками“, которая чешет за ушами».

23
Засада в бумажном отделе

Македа


Она стояла под козырьком почты, выходившим на стоянку перед «Безопасным способом», и смотрела, как старик с собаками колотит в дверь магазина. Что ж, итого будет семеро. Македа знала, что нужно дождаться остальных, но какая в этом будет радость? Старика и его собак впустил худой черный парень, запер за ними дверь.

Македа переместилась к боковой стене магазина, затем — вдоль фасада за длинным рядом продуктовых тележек: отсюда можно было смотреть в окна, оставаясь незамеченной. Внутри все разделились — каждый работал в своем проходе. Вообще, конечно, нужно вызвать остальных. Они вряд ли далеко, но вот только в последнее время она так мало что делала сама по себе. Македа присмотрелась к витрине. Толстый плексиглас, в окно она не пойдет. Разумеется, можно вышибить дверь, но тогда все разбегутся, завяжутся погони, а если кому-нибудь удастся сбежать, Рольф будет неодобрительно дуться не один месяц. Не то чтоб сама она никогда не дулась. Как-то раз она проснулась и обнаружила, что Белла и Рольф слились в тумане без нее. Так она тогда год отказывалась принимать плотскую форму — конденсировалась разве что поесть.

Так они начинали каждую свою ночь — сливались воедино своими туманными формами, не покидая титановых покоев, переживали все до единого уголки сознания друг друга, все воспоминания, чувства, желанья и страхи — полнейшее знание, совершеннейшая интимность. А через час или около того принимали свои плотские облики, покидали склеп и кормились или смотрели по видео закат или рассвет. Вот оно! Туман. Она проникнет в магазин украдкой. Кроме того типа с собаками, все они — люди молодые, не так ли? Македа знала, что вызвать восхищенное внимание молодого человека она умеет. Возьмет каждого поодиночке, высосет досуха, прочие даже не поймут, что произошло. А завтра ночью поделится впечатлениями с Рольфом и Беллой. Всегда весело разнообразить ночь чем-нибудь новеньким и опасным.

Придется идти без особого костюма, да и оружие взять с собой не получится — ну и ладно. Нельзя оставлять трупы. Семеро. Напьется, как клещ, как бы не лопнуть. Македа проверила, чтобы никто не стоял у двери, спрятала оружие под тележку, после чего легла и заструилась из кевларового костюма по тротуару, под дверь.

Система громкого оповещения в магазине ревела рок-н-роллом, и весь зал жужжал от неумолимой бензопилы электрогитары. Ритм глушил все остальные звуки. Македа покружилась вихрем вокруг касс, затем поползла по проходам. Первые два оказались пусты, а в третьем на молочном ящике сидел один старик. По обеим сторонам прохода горели ароматические свечи — словно кто-то готовил посадочную полосу. Македа чуяла остальных вокруг, но в туманной форме восприятие притупилось, а сильный запах и жар свечей совершенно не давали определить, насколько все они далеко. Биенье их сердец и дыхание терялись за музыкой, но в воздухе пахло кровью. Весь воздух ею пропах. Македа всплыла под потолок, откуда зал просматривался поверх стеллажей. Двое работали в другом углу, тряся под музыку головами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию