Тень Ястреба - читать онлайн книгу. Автор: Кертис Джоблинг cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тень Ястреба | Автор книги - Кертис Джоблинг

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

– Экипаж «Мальстрема» потерял прошлой ночью восемнадцать душ. Я не могу пока что решить, что делать, когда мы доберемся до Руфа. Укомплектовать экипаж и снова выйти в море? Или всем сойти на берег и отправиться по суше вместе с вами в Айсгарден?

– Это только вам решать, – сказал Манфред, не желая ввязываться в новый спор с Вегой.

– Благодарю вас, ваша светлость. Ваши советы всегда очень полезны, – саркастически откликнулся адмирал.

– Ваше величество, – сказала Бетвин, оборачиваясь к королеве и безуспешно пытаясь изобразить на своем лице улыбку. – Если вы позволите, могу я подняться на палубу?

– Вы выглядите очень утомленной, моя дорогая, – заметила Амелия.

– Позвольте, я провожу вас, – улучил наконец подходящий момент Гектор, подставляя Бетвин свою согнутую в локте руку.

Амелия одобрительно улыбнулась лорду-кабану, а Бетвин покраснела от такой учтивости.

– На самом деле, барон Гектор, я в полном порядке, – ответила девушка. – Не стоит принимать меня за девицу со слабыми нервами. Мне просто нужно подышать свежим воздухом.

– Великолепная мысль, – сказал Гектор. – Вы позволите мне присоединиться к вам?

– Настойчивый парнишка, не правда ли? – ухмыльнулся Вега.

«Смотри, как он издевается над тобой, братец», – прошипел бес-Винсент.

Гектор оставил замечание своего брата без внимания и протянул Бетвин свою затянутую в перчатку руку. Юная леди нерешительно посмотрела на нее, затем согласно кивнула.

– Ваше величество, – сказала она Амелии, неуклюже сделала книксен, а затем позволила Гектору увести себя.

Они вдвоем поднялись на главную палубу.

«Она податлива в твоих руках, как воск», – настойчиво шептал бес.

Гектор повел плечами, желая отогнать дух брата.

– Вам холодно? – спросила Бетвин.

– Слегка, миледи, – смущенно пробормотал Гектор, с каждым шагом все сильнее ненавидя своего брата.

Палуба была освещена ярким утренним солнцем, над морем дул свежий утренний бриз. Выжившие члены экипажа были заняты делом, суетились на палубе, а за штурвалом, как обычно, стоял Фиггис, строго выдерживая заданный «Мальстрему» курс. Стоявший рядом с Фиггисом Каспер бросил на Гектора настороженный взгляд.

«Даже этот паршивый мальчишка не доверяет тебе, братец!»

Гектор повел Бетвин вдоль планширя, стараясь держаться подальше от занятых своим делом матросов, большая часть которых продолжала оттирать с досок прилипшую слизь и запекшуюся кровь. Трупы сирен выбросили за борт сразу же, как только закончилась битва, а тела погибших членов экипажа по морскому обычаю опустили в волны только после того, как «Мальстрем» отошел на значительное расстояние от печального места.

– Ваша рука, – спросила Бетвин, держась за планширь. – Вы ранены?

– Простите? – спросил Гектор, которого очень встревожил заданный вопрос.

– Ваша левая рука. Я видела ее прошлой ночью. У вас ожог на ладони, очень большой. Что случилось?

– Ах, это, – замялся Гектор. – Я обжегся о лампу. Я, знаете ли, такой неуклюжий.

– Нужно осмотреть вашу рану.

– О, не беспокойтесь, – сказал Гектор. – Я все-таки магистр, в конце концов. Нет таких ран, с которыми я сам не мог бы справиться.

Она кивнула, принимая его ответ. Лицо Бетвин оставалось бледным – давала о себе знать усталость и недавно пережитый страх. Матросы затянули песню – ее ритм помогал им слаженно работать. На корме, в сторонке от остальных, Гектор заметил Ринглина и Айбела – они, как всегда, сачковали, уклоняясь от работы.

– Мне казалось, что хорового пения мы вдоволь наслушались еще прошлой ночью, – заметила Бетвин.

– Они крепкие парни, эти матросы Веги, не правда ли? Всего несколько часов назад они пережили схватку, похоронили своих товарищей и вот находят в себе силы, чтобы петь.

Гектор принялся постукивать затянутыми в перчатку пальцами по планширю, стараясь попасть в такт пению и выглядеть спокойным, хотя внутри чувствовал сильное смятение.

– Вы проявили большую отвагу, – сказал он наконец. – Если бы вы и королева не действовали так решительно и быстро, неизвестно, что сталось бы со всеми нами. Благодарю вас, Бетвин.

– Это я должна благодарить вас, Гектор, – ответила она. – Вы остановили сирену, которая должна была убить меня, разве не так? Как вам это удалось?

– Не понимаю, – нервно улыбнулся Гектор.

– Но я же видела, как вы задушили ее! Сломали ей шею, хотя были довольно далеко от нас. Как это вам удалось?

«Она раскусила нас, Гектор. Она видела твой маленький фокус, когда ты послал меня, чтобы я сделал эту грязную работенку. Расскажи ей обо мне, братец. Расскажи ей о твоей скрытой от других руке…»

– Я был не так далеко, миледи. Возможно, вам просто показалось, что я дальше, чем на самом деле, поскольку вы лежали?

– Готова поклясться, что вы были в нескольких метрах от меня, – ответила Бетвин, поднимая руку, чтобы почесать себе бровь.

– Я не помню все обстоятельства прошедшей ночи так же отчетливо, как вы. В этой суматохе… честное слово, не помню, как все это было.

Он набрался смелости, накрыл лежащую на поручне руку Бетвин своей ладонью и даже ободряюще пожал ее.

– Теперь вы в безопасности, миледи, а все остальное не имеет значения.

Поблизости появились вышедшие из каюты Вега, Манфред и Амелия. Капитан направился к штурвалу, а герцог и королева не спеша двинулись по палубе.

«Если это ты называешь ухаживанием, братец, то я все эти годы ошибался», – хихикнул бес.

– Вы уже несколько лет остаетесь фрейлиной королевы, – сказал Гектор, не убирая своей ладони с руки Бетвин. – Не скучаете по свободной жизни, не связанной со службой при дворе?

– Я наперсница королевы, – ответила юная Дикая кошка. – Мне доверено сопровождать ее, и это для меня сейчас самое главное.

– Как долго вы должны оставаться на этой службе?

Бетвин повернулась, удивленно нахмурилась, однако не убрала руку, накрытую ладонью Гектора.

– До тех пор, пока буду нужна ей. В Хайклиффе в мои обязанности входило музицировать, практиковаться с королевой в иностранных языках, писать письма под ее диктовку. Ну, а здесь я делаю все, о чем она меня попросит.

– Вы очень благородны, Бетвин, – кивнул головой Гектор. – Ваш отец и Роббен должны гордиться вами.

– Я исполняю свой долг, Гектор.

«Не обманывай себя, поросенок. Представь, кем ты выглядишь в ее глазах. Хилый книжный червь, склонный к занятиям черной магией…»

Гектор прокашлялся, набрал полную грудь соленого морского воздуха. Сердце готово было выскочить у него из груди, когда он еще раз сжал руку Бетвин.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению