Золотые розы - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Хэган cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотые розы | Автор книги - Патриция Хэган

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Краем глаза Эмбер поймала внезапное движение Маретты. Та выдернула розу из гирлянды, украшающей перила ложи, и с такой силой бросила ее в сторону Арманда, что едва не попала ему в глаза. Только в последнее мгновение он ухитрился поймать цветок. Оживление и улыбка исчезли с его лица, сменившись недовольством.

– Он поймал цветок! – громко воскликнула Маретта.

– Да уймешься ты или нет? – зарычал Валдис и как можно больнее ткнул сестру локтем в бок.

Эмбер почувствовала, что у нее голова идет кругом. В этой стране было так много обычаев, о которых она не имела ни малейшего понятия! Диего заметил ее замешательство, наклонился и шепотом сказал, скривив губы:

– Бедняжка Маретта! Всем и каждому известно, что Арманд Мендоса ни капельки не любит ее и вовсе не намерен сдержать обещание, когда-то данное его отцом. Но она упорствует, тем самым выставляя себя на посмешище. Вот и сейчас: она бросила цветок в знак своей любви и, хотя Арманд поймал его только для того, чтобы не быть исцарапанным шипами, притворяется, что он сделал это из взаимного чувства к ней!

В это время Маретта повернулась к Эмбер с торжествующим видом. Пришлось отвернуться, чтобы не выдать себя насмешливой улыбкой.

Парад участников корриды закончился, песок на арене заровняли, и вскоре первый бык выскочил на арену. Зрители встретили его появление криками радостного предвкушения. Животное показалось Эмбер огромным, могучим и пугающе злобным.

– Как вы думаете, этот бык опаснее остальных? – спросила она Диего, чувствуя внезапно пронзивший ее страх.

Диего снисходительно потрепал ее по руке – жест, весьма раздражавший Эмбер.

– В принципе каждый бык опасен для матадора. Арманд Мендоса достаточно опытен, чтобы разобраться в повадке этого быка. Наверняка он сейчас наблюдает за ним.

Все участники первого этапа корриды собрались группой поблизости от загона. Эмбер поискала взглядом Арманда и заметила, что тот стоит, небрежно облокотившись о перила ограждения. Он был весь внимание, но она вскоре сообразила, что смотрит он совсем не на быка. Его взгляд был прикован к президентской ложе, и смотрел он на нее, Эмбер. Когда стоявший рядом обратился к нему, он кивнул, не глядя, и ненадолго скрылся из виду. Вернулся он уже не в широкополой шляпе, а в montera, которую приподнял в знак приветствия. Зрители тотчас отозвались одобрительными криками. Сразу вслед за этим Арманд с гордым, почти напыщенным видом пошел вокруг арены, раскланиваясь во все стороны.

Когда наконец он оказался напротив быка, Эмбер затаила дыхание. Ее зрение вдруг невероятно обострилось, и она ясно видела профиль Арманда, его глаза, устремленные на животное.

– Почему он так рано вышел на арену? – не выдержала она, до боли стискивая руки на коленях. – Я думала, сначала всегда выходят пикадоры и бандерильеро. Разве быка не нужно сначала ослабить ударами пик и бандерильями?

– Так оно и будет, – заверил Диего благодушно. – Сейчас Арманд всего лишь показывает искусство управляться с плащом.

Тем временем бык сделал свой первый бросок на кусок алой ткани. В этот момент плащ был растянут Армандом перед самой мордой разъяренного животного, и он изящно повел им вправо, заставив быка броситься вслед за воображаемым врагом. Зрители выразили одобрение криками. Раз за разом яркая ткань скользила все ближе от тела матадора, раз за разом все ближе оказывались острые рога. Внезапно, как раз в тот момент, когда бык устремился вперед живым снарядом, Арманд сделал необычайно эффектное движение плащом, отчего тот завился в яркую спираль. Животное, на секунду дезориентированное, остановилось на полном ходу.

В благоговейном ужасе Эмбер следила за тем, как Арманд пренебрежительно повернулся спиной, словно его нимало не пугали угрожающе опущенные к земле рога. Он попросту пошел прочь, как живое воплощение власти человека над животным. Толпа пришла в полное неистовство.

– Это самый храбрый в мире, непревзойденный матадор! – завопила Маретта, не обращая внимания на то, что Валдис рвет и мечет.

– Нет.

Все сидящие в ложе повернулись, чтобы бросить изумленный взгляд на Аллегру, которая в этот момент впервые с начала корриды выказала некоторую заинтересованность происходящим (Эмбер подумалось, что ее мачеха лишь сейчас сообразила, где находится). Аллегра смотрела на арену, и ее глаза, обычно пустые, так и горели.

– Нет! – повторила она с большей силой. – Непревзойденным матадором был твой отец, Маретта!

– Ну да, конечно… я знаю, – медленно произнесла та, явно ошеломленная таким проявлением воли обычно бессловесной матери. – Я только хотела сказать, что Арманд – самый храбрый в мире матадор… сегодня.

– Сеньора Алезпарито, по-моему, права, – зашептал Диего на ухо Эмбер. – Когда-то мне приходилось бывать на корридах, где выступал Гуэло Алезпарито. Это был человек величайшего мужества. Я видел и его смерть. Он был буквально искромсан на части и истек кровью раньше, чем его отбили у быка.

– Не сомневаюсь, что вы нашли это зрелище волнующим! – резко высказалась Эмбер, содрогнувшись всем телом.

Она не обратила внимания на возмущенный взгляд Валдиса и вернулась к созерцанию происходящего на арене. Бог знает почему, на нее вдруг навалилась ужасающая тяжесть – предчувствие надвигающейся беды. Она не знала, откуда взялось это чувство, и попыталась отогнать его, напомнив себе, что через несколько часов станет наконец свободной.

Глава 13

Эмбер заставила себя вернуться к происходящему на арене. Если она намерена была строить свою будущую жизнь с Армандом, она должна была научиться без содрогания смотреть корриду, но пока это не очень-то получалось. Однако Арманд ожидал от нее этого, и потому стоило приложить усилия. Эмбер знала, что никогда не полюбит бой быков, но надеялась, что со временем сможет хотя бы выносить его.

Приняв решение, она почувствовала себя лучше. В конце концов одно положительное следствие жизни в Мексике все-таки было: она постепенно становилась взрослой, рассудительной женщиной.

Тем временем быком занялись пикадоры. Замелькали пики, лошади то двигались вперед, то уходили в сторону, избегая рогов.

– Первую рану всегда наносит младший пикадор, – объяснил Диего. – Вот он готовится к выпаду… ага, видите? Благодаря этому удару шейная мышца рассечена, и бык уже не может вскинуть рога так высоко, как обычно. Однако что это? Выносят дополнительные пики? Хм… это означает, что животное попалось не из легких. Этот бык будет посильнее многих других.

Валдис оглушительно захлопал в ладоши над ухом у Эмбер. Та повернулась к своему спутнику за объяснением.

– Ваш брат чувствует законную гордость скотовода, которому удалось вывести особенно крупный и могучий экземпляр, – торопливо объяснил Диего, не отводя от арены горящего взгляда. – Смотрите, что он делает рогами, этот чертенок! Сеньор Алезпарито вправе гордиться!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению