Золотые розы - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Хэган cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотые розы | Автор книги - Патриция Хэган

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Эмбер сидела в каменной неподвижности, впившись взглядом в арену, но не видя того, что там происходит. Она обдумывала создавшуюся ситуацию, прекрасно понимая, на какие неприятности нарвалась. Одно то, что Валдис изначально хотел сделать ее своей собственностью не только морально, но и физически, порождало серьезные проблемы. К тому же ей не у кого было искать защиты в пределах владений Алезпарито. Да, она еще больше осложнила свое положение, пришпорив худшие страсти сводного брата.

Собрав всю волю в кулак, Эмбер застыла с каменным, ничего не выражающим лицом. Этому извергу нельзя показывать свой страх, а она боялась его, панически боялась!

Как хочется побыть одной, а главное, подальше от Валдиса. Только в одиночестве можно все обдумать, а пока следует играть, как на сцене, играть роль женщины уравновешенной и бесстрашной. Она лишь мимолетно позволила себе задаться вопросом, будет ли у нее вообще время на размышления.

Но вот на арене появился Арманд, и все мысли о Валдисе вылетели у Эмбер из головы. С минуту она переводила взгляд с матадора на быка, на эту гору разъяренного мяса. Валдис успел просветить ее, что на коротких дистанциях бойцовый бык может посоревноваться в скорости с чистокровным скаковым жеребцом, а сила его так велика, что от удара рогами порой взлетают в воздух и всадник, и лошадь. Такая тысячепудовая махина способна убить человека в считанные секунды.

У Арманда же, насколько помнила Эмбер, было всего пятнадцать минут на убийство быка. Он мог рассчитывать только на свое умение управляться с плащом, умение создавать у обезумевшего животного иллюзию противника из ярко-желтого шелка.

С бешено бьющимся сердцем Эмбер смотрела на то, что, по скупым словам несколько оттаявшего Валдиса, было третьим и заключительным актом корриды, ее наиболее опасной частью.

Когда Арманд на долю секунды приблизился вплотную к быку, у нее едва не вырвался крик. В этот момент он, выгнувшись дугой с высоко поднятыми руками, качнулся над правым рогом быка. Пусть это длилось очень недолго, но даже малейшее промедление и неправильная оценка своего положения могли привести к трагическому исходу.

– Toro! – крикнул Арманд.

– Ole! – взревела толпа хором.

Время тянулось для Эмбер бесконечно долго. Ей казалось, что Арманд не меньше тысячи раз бросал вызов судьбе и что не меньше тысячи раз разражались одобрительными криками глотки зрителей.

На спине быка виднелось несколько кровоточащих ран, нанесенных пиками, бандерильи покачивались над холкой, напоминая колючки дикобраза. Несмотря на все это, животное не казалось изнуренным. Оно рыло землю копытом и зорко следило за каждым движением матадора.

Наконец Арманд отступил к подручному, стоявшему наготове, и принял от него кусок фетра в форме сердца, ярко-алого цвета. Подняв его как можно выше над головой, он другой рукой снял с головы небольшую шляпу, сменившую парадную, широкополую. Слегка помахивая ею и высоко держа алое сердце, он пошел вдоль парапета, обводя гордым взглядом неистовствующую толпу.

Перед президентской ложей он остановился, перехватил взгляд Эмбер и улыбнулся ей.

– Он мне улыбается! – воскликнула Маретта в восторге.

Эмбер промолчала. Валдис сидел как истукан.

Арманд несколько раз взмахнул шляпой и вдруг одним точно нацеленным движением бросил ее прямо на колени к Эмбер. Отвесив низкий поклон, он вернулся к быку, как бы застывшему в ожидании.

Маретта начала подниматься со стула, но Валдис вовремя заметил ее намерение и железной рукой ухватил сестру за талию, принудив остаться на месте.

– Я не верю в то, что произошло… – прошептала она едва слышно. – Он не мог так поступить со мной…

Тем временем Эмбер поворачивала в руках небольшую элегантную шляпу, не понимая, что происходит.

– Бросив тебе на колени montera, Арманд Мендоса тем самым объявил всем собравшимся, что посвящает этот бой тебе, – процедил Валдис сквозь зубы, заметив ее недоумение. – По возвращении домой мы обсудим и это… в числе других вещей.

Эмбер промолчала, подавив удрученный вздох. Разве ее вина, что Арманд повел себя таким образом? Она обвела взглядом арену и зрителей и, конечно же, увидела Корда Хейдена, который, глядя на нее, пожал плечами, как бы говоря: «Ну вот, я так и знал!» Ничего не оставалось, как выше поднять голову и отвернуться.

Арманд же неумолимо приближался к быку, и каждый новый его пируэт казался опаснее предыдущего. Взбудораженная толпа то застывала в напряженном молчании, то взрывалась криками «ole!».

Внезапно матадор опустился на колени и взмахнул плащом. Бык пронесся мимо него кометой, сопя и фыркая от ярости. Едва удостоив животное взглядом через плечо, Арманд ловко и в то же время плавно повернулся на коленях и перебросил плащ на другую руку. Эмбер зажала рот ладонью, успев только заметить сполох малинового шелка и молниеносный выпад быка. Однако и на этот раз животное не достигло цели.

Арманд вскочил, отступил назад и опять грациозно выгнулся. Бык развернулся на полном ходу и бросился вперед, пригнув голову к самой земле. На этот раз Арманд и не подумал уклоняться. Молнией блеснула мулета, глубоко вонзившись в лоб животного.

Ноги быка подкосились, он упал и перекатился на бок, заливая песок кровью.

Арманд, полный торжества, прошествовал к президентской ложе. Зрители надрывались от восторженных воплей. Каждые несколько шагов он приостанавливался и отвешивал в разные стороны поклоны, отчего аплодисменты перешли в овацию.

Остановившись перед ложей, он поднял на Эмбер взгляд, полный ожидания. Не понимая, что от нее требуется, она ответила недоумевающим взглядом. Никто не потрудился объяснить ей, каковы должны быть ее дальнейшие действия.

Пока она пребывала в растерянности, Валдис выхватил у нее из рук шляпу и, не глядя, выбросил из ложи. Арманд меньше всего ожидал этого и потому отреагировал слишком поздно. Шляпа упала в песок.

Эмбер укоризненно посмотрела на сводного брата. Тот в ответ испепелил ее взглядом. Арманд отвернулся и пошел прочь, не обращая внимания ни на валявшуюся в пыли шляпу, ни на цветы, которые со всех сторон летели на арену.

– Так ему и надо! – со злобным торжеством сказала Маретта. – Не поймать шляпу, подумать только! Ни один уважающий себя матадор не допустит такой небрежности. Об этом будут говорить. Ты покрыл его позором, Валдис, и, клянусь, он этого заслуживает за то, что позволил какой-то puta встать между нами!

Эмбер достаточно хорошо знала испанский, чтобы понять значение слова puta. Она вспыхнула, как смолистая ветка.

– Да как ты смеешь называть меня так? – крикнула она, вскакивая и делая шаг к Маретте. – Что я тебе сделала, чтобы заслужить такую ненависть? Мне и в голову не могло прийти, что Арманд бросит мне шляпу, и вообще я не знала, что означает этот жест. Каким бездушием надо обладать, чтобы радоваться унижению человека в момент его победы!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению