Золотые розы - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Хэган cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотые розы | Автор книги - Патриция Хэган

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Эмбер выбрала для ужина платье из розового муслина – не то чтобы вечернее, но наиболее нарядное из ее гардероба. Эмбер берегла его и надевала лишь в редких случаях. Бабушка сшила его своими руками, причем вырез корсажа и кромку подола расшила маленькими атласными розочками, чудо какими хорошенькими! Пожалуй, только в этом наряде Эмбер чувствовала себя достаточно уверенно, чтобы предстать перед Валдисом.

Тот уже ждал ее внизу у лестницы. Как обычно, он был разодет в пух и прах и выглядел гораздо менее пугающим в бордовом бархатном жилете. Пышные кружевные рюши украшали обшлага белоснежной рубашки и обрамляли ярко-желтый шелковый галстук. Брюки были черные, из какой-то ткани с отливом, и только что не сияли. Но больше всего поразили Эмбер замшевые туфли Валдиса, сплошь покрытые причудливой вышивкой. Ей в жизни не приходилось видеть мужчины, столь кричаще одетого.

Даже поза его была особенной: одна рука была вытянута вверх вдоль перил, другая заложена за спину, – и производила впечатление заранее отрепетированной. Как только Эмбер сделала шаг с нижней ступеньки лестницы, Валдис отстранился от перил и протянул руку, в которую она церемонно вложила свою. Ощутив чуть влажное прикосновение горячих губ, она с трудом подавила желание содрогнуться.

– А ты, сестричка, оказывается, куда красивее, чем я считал, – заметил Валдис с усмешкой. – Две недели хорошего отдыха – вот наилучшее средство вернуть краски любому личику. Идем, я покажу тебе мою столовую. Между прочим, я с нетерпением ждал вечера, когда мы сможем поужинать вот так, вдвоем. Это поможет нам лучше узнать друг друга. Как жаль, что первая наша встреча была омрачена несчастьем, обрушившимся на этот дом.

С безукоризненной любезностью придерживая руку Эмбер на своем локте, Валдис повел девушку к двойным дверям в глубине холла. За ними оказалась просторная, на редкость пышно обставленная столовая. Эмбер обвела ошеломленным взглядом потолок с несколькими сверкающими хрустальными люстрами, буквально заливающими помещение светом. Посередине стоял длинный стол, за которым могло расположиться, не стесняя друг друга, не менее двадцати человек. Как и в покоях Аллегры, мебель здесь была темного дерева, с затейливой инкрустацией – внушительная, но при этом не казавшаяся неуклюжей.

Несмотря на размеры, столовая нисколько не подавляла. Стены были украшены мозаикой приятной расцветки и рисунка. Все утопало в зелени: здесь было все – от цветов до небольших деревьев. Эмбер обратила внимание на высоченную клетку с ярким попугаем, у которого, правда, был довольно угрюмый и скучающий вид.

Валдис подвел Эмбер к стулу и галантно его отодвинул, предлагая сесть. Сам он, разумеется, занял место, приличествующее хозяину дома. Эмбер оказалась по правую руку от него. Стол был так огромен и пуст, что создавалось впечатление, что хозяин и гостья почти соприкасаются локтями. Находиться так близко от Валдиса было очень неприятно.

Как только они уселись, он хлопнул в ладоши, и слуга с бутылкой красного вина появился, словно из-под земли. К этому времени Эмбер убедилась, что остальные приборы на столе останутся лишь деталью сервировки.

– А где же Аллегра и Маретта? – спросила она, слегка хмурясь.

– Я приказал отнести им ужин наверх, в комнаты, – небрежно отмахнулся Валдис. – Мать редко спускается в столовую, а что до Маретты, то она сегодня не в настроении – это с ней случается частенько. Ни одна из них не поможет создать приятное настроение за столом, скорее все испортит.

Эмбер задалась вопросом, не случалось ли и раньше, что обитателей дома отстраняли от общей трапезы, считая их настроение неподходящим для ужина. Отца, например? Что, если ему вообще не разрешалось выходить из комнаты, кроме как для воскресного ужина?

– А теперь мне хотелось бы узнать, нравится ли тебе комната, которую тебе отвели? – осведомился Валдис, отведав вина и найдя его приемлемым. – Если нет, я буду счастлив показать тебе все до единой комнаты в доме, чтобы ты могла выбрать покои по вкусу. На асиенде столько спален, что наверняка найдется хоть одна, достойная такой…

– Нет, спасибо! – поспешила Эмбер перебить его. – Комната меня вполне устраивает. Кроме того, с моей стороны было бы некрасиво злоупотреблять твоим гостеприимством, Валдис. Ты и без того был очень добр ко мне, несмотря на то что я тебе даже не родственница. Ты ничего мне не должен, и сам прекрасно это знаешь.

– Напротив, моя милая, напротив. – На этот раз улыбка Валдиса была не лишена подлинного радушия, он погрузил подбородок в пышные кружева и оглядел девушку почти приветливо. – Ты мне просто необходима, маленькая сестричка. Этому дому давно, очень давно недостает очарования и красоты, которыми ты обладаешь в избытке. Если ты согласишься украсить собой асиенду Алезпарито, то тем самым, возможно, сумеешь выплатить долг, который остался за твоим отцом.

– То есть как? – изумилась Эмбер. – Не понимаю… неужели отец занимал у тебя деньги?

– Попробовал бы он! – Валдис сделал пренебрежительный жест и потянулся за бокалом. – Я имею в виду, что этот мистер Лайман даром ел мой хлеб. У него не было ни профессии, ни даже навыка, которые можно было бы использовать на ранчо. Он был человек бесполезный. Хм… он называл себя художником. – Презрительно фыркнув, Валдис снова отмахнулся. – Но к чему нам заводить разговор о вещах неприятных? Давай лучше обсудим, как поскорее обновить твой гардероб. Я намерен потратить на это немало денег. Завтра наконец ты встретишься с модисткой, которая покажет тебе парижские журналы мод и снимет нужные мерки. В этом последнем я могу ей только позавидовать.

– Но к чему столько хлопот? – возразила Эмбер, стараясь не обращать внимания на последние слова и многозначительный взгляд Валдиса. – У меня хватает платьев.

Меньше всего ей хотелось вызвать раздражение брата – наоборот, она спустилась к ужину с намерением усыпить его бдительность, но здравый смысл уступил место негодованию после уничижительной характеристики, которую Валдис дал ее отцу.

– Твои наряды, если можно их так назвать, не подходят для здешнего образа жизни, – объяснил Валдис снисходительно. – Я веду жизнь, полную развлечений, вращаюсь в самом изысканном обществе. Кстати сказать, слух о красавице американке уже разнесся по округе, и я буду счастлив устроить праздник в твою честь, чтобы каждый мог убедиться, что слух ничуть не преувеличен. Тебе сошьют несколько потрясающих вечерних туалетов… хм… бархат цвета бургунди, думаю, как нельзя лучше оттенит серебро твоих волос.

С невероятным трудом Эмбер удержалась от язвительной реплики. С какой уверенностью этот наглец строил планы! Что ж, пусть! У нее есть свои планы, совсем иного характера.

– Мне бы хотелось побольше узнать о том, какова была жизнь отца на асиенде, – чуть позже сказала она с простодушным видом.

– Да нечего тут рассказывать, – недовольно ответил Валдис, выведенный из грез о предстоящем торжестве. – Если бы я не находился в Испании в тот момент, когда твой папаша проездом оказался на ранчо, ни о каком браке и речи бы не шло. Он был бродяга, полное ничтожество без денег и без земли, но моя бестолковая мачеха, к несчастью, подпала под пустое обаяние, свойственное любому человеку богемы. Твой папаша совершил большую ошибку, когда решил, что ему подвернулась богатая и глупая вдовушка, которую можно охмурить. Увы, она оказалась не настолько глупой, чтобы раскрыть ему глаза на эту ошибку. Они успели пожениться к тому времени, как я вернулся на ранчо. Маретта пыталась помешать им, но не сумела, о чем я до сих пор сожалею.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению