– Да вроде ничего.
– Тогда вперед.
И они, входя в дом, не преминули хлопнуть дверью.
Глава 33
Дом этот стоял на краю оврага. Сразу было видно: молва не
врет, здесь обитают привидения.
В девять вечера Том, Чарли и Бо, под командованием Дуга,
вскарабкались по склону и остановились перед нехорошим домом. Вдалеке пробили
городские часы.
– Ну вот, – проговорил Дуг и повертел головой вправо-влево,
словно что-то высматривая.
– Дальше-то что? – спросил Том.
– Слышь, – сказал Бо, – а правду говорят, будто здесь
водится нечистая сила?
– В восемь вечера тут еще спокойно, так я слышал, – ответил
Дуг. – И в девять тоже. Зато ближе к десяти из этого дома начинают доноситься
странные звуки. Надо бы здесь покрутиться да узнать, что к чему. Вдобавок
Лисабелл с подружками грозились прийти. Поживем – увидим.
Они потоптались возле разросшихся у крыльца кустарников, и
очень скоро на небосклоне взошла луна.
Тут до их слуха донеслись чьи-то шаги по невидимой тропинке,
а из дома послышался скрип невидимых ступенек.
Дуг насторожился и вытянул шею, но так и не разглядел, что
же происходит за оконными переплетами.
– Елки-палки, – подал голос Чарли. – Чего мы тут забыли?
Тоска зеленая. А мне еще уроки учить. Буду-ка я двигать к дому.
– Стой, – приказал Дуг. – Надо выждать еще пару минут.
Они выжидали; луна поднималась все выше. А потом, в самом
начале одиннадцатого, как только растаял последний удар городских часов, они
услышали доносившийся из дома шум. Поначалу тихий, едва различимый: просто
шорох и царапанье, будто внутри кто-то передвигал сундуки.
Еще через несколько минут раздался отрывистый выкрик, за ним
другой, потом опять шепотки, шорохи, а под конец – глухой стук.
– А вот это, – сказал Дуг, – уж точно привидения. Видно, там
людей убивают и волоком перетаскивают трупы из комнаты в комнату. Похоже на то,
правда?
– Тьфу на тебя, – буркнул Чарли. – Откуда я знаю?
– А я – тем более, – поддакнул Бо.
– Вот что, – сказал Чарли, – мне это обрыдло. Если там снова
заорут, я пас.
Они затаили дыхание. Тишина. И вдруг вопли, стоны, а среди
этого – слабый зов: «Помогите!»
Потом все смолкло.
– К чертям собачьим, – не выдержал Чарли. – Я сваливаю.
– И я, – подхватил Бо.
Они развернулись и дали деру. Шепот сделался зловещим; у
Дуга волосы встали дыбом.
– Ты как хочешь, – сказал Том, – а я пошел. Нравится тебе
слушать, как привидения воют, – слушай сколько влезет, только без меня. Дома
увидимся, Дуг.
Том пустился наутек.
Дуглас остался один; он долго разглядывал заброшенный дом.
Через некоторое время у него за спиной, на тропинке, возникло какое-то
движение. Сжав кулаки, он обернулся, готовый дать отпор полуночному врагу.
– Лисабелл, – изумился он. – Ты откуда?
– Сказала же, что приду. А вот ты, интересно знать, что тут
делаешь? Я думала, у тебя кишка тонка. Как по-твоему, правду люди говорят? Ты
хоть что-нибудь выведал? По мне, все это враки, а ты как считаешь? Привидений
не бывает, согласен? А значит, это дом как дом.
– Мы решили выждать, – сказал Дуг, – и посмотреть, что
будет. Но ребята струхнули, я один остался. Как видишь, стою, выжидаю, слушаю.
Они прислушались вместе. Из дома вырвался тягучий стон,
который поплыл по ночному воздуху.
Лисабелл спросила:
– Это и есть призрак?
Дуг весь обратился в слух.
– Вроде того.
Через мгновение опять раздался зловещий шепот, а за ним
вопль.
– Двое их там, что ли?
– Похоже, тебе смешно. – Дуг заглянул ей в глаза.
– Сама не знаю, – сказала Лисабелл. – Странно это все. Чем
больше слушаю, тем… – Она сверкнула непонятной улыбкой.
Шепотки, вопли и бормотание становились все громче; Дугласа
бросало то в жар, то в холод.
В конце концов он нагнулся, поднял с земли камень и с
размаху запустил в окно.
Оконное стекло разлетелось вдребезги; дверь медленно
отворилась. И вдруг все привидения завыли в один голос.
– Дуг, ты что?! – вскричала Лисабелл. – Зачем?
– Просто… – начал Дуг.
И тут случилось нечто.
Затопотали ноги, лавиной обрушился ропот, и кружащийся сонм
белых фигур вырвался из дверей, слетел по ступеням крыльца и устремился по
тропинке в овраг.
– Дуг, – повторила Лисабелл. – Зачем ты это сделал?
– Просто терпение лопнуло, – сказал Дуг. – На них тоже можно
нагнать страху. Кто-то же должен был их турнуть, раз и навсегда. Спорим, они
больше не вернутся.
– Отвратительно, – сказала Лисабелл. – Кому мешали
привидения?
– По какому праву, – спросил Дуг, – они тут ошивались? Мы
даже не знаем, кто они такие.
– Ах так? – сурово сказала Лисабелл. – Это тебе даром не
пройдет.
– Что-что? – не понял Дуглас.
Тогда Лисабелл шагнула к нему, схватила за уши и что было
сил поцеловала прямо в губы. Поцелуй длился какое-то мгновение, но, как разряд
молнии, ударил Дугласа в лицо, исказил его черты и скрутил болью все тело.
Его затрясло с головы до ног; из вытянутых пальцев разве что
не сыпались искры. Веки трепетали, со лба ручьями тек пот. У него перехватило дыхание.
Лисабелл отступила назад и полюбовалась собственным
творением: Дуглас Сполдинг, шарахнутый молнией.
Дуглас отпрянул, чтобы она больше не смогла до него
добраться. Лисабелл весело расхохоталась.
– Вот так-то! – воскликнула она. – Поделом тебе!
С этими словами она пустилась бежать, а Дуглас, сокрушенный,
с раскрытым ртом и дрожащими губами, остался стоять под незримым дождем, среди
неслыханной грозы, мучаясь то от жара, то от озноба.
Разряд молнии настиг его снова, только на этот раз в мыслях,
и ударил еще сильней, чем прежде.