Искушение и соблазн - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джи Хейно cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение и соблазн | Автор книги - Сьюзен Джи Хейно

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

Что‑то подсказывало ему, что этот человек — один из тех, кто помогал д’Аршо в его охоте за пресловутыми сокровищами. Уоррен говорил, что это кровавые деньги — плата за многолетнее предательство, убийства и прочие подлости, которые творились на английской земле в обмен на французское золото. Его копили много лет и спрятали, чтобы забрать, когда наступит подходящий момент. Линдли хорошо знал, сколько невинных жизней на совести этих людей.

И вот теперь они вернулись, чтобы забрать свои сокровища. Выходит, что Дэшфорд с Растмуром тоже каким‑то образом замешаны в этом. Пусть так, но каким боком к этому причастен Фитцгелдер, гадал Линдли. И, что самое главное, где, черт возьми, ему теперь искать Софи?

Подозрительный француз, спохватившись, вспомнил о Линдли.

— Он тоже охотится за сокровищем! — воскликнул он.

— А о каком сокровище речь? — поинтересовался Линдли.

— А то ты не знаешь! — угрожающе бросил Растмур.

Дэшфорд мгновенно вышел из себя.

— Боюсь, тебе придется подождать своей очереди, Линдли! — прорычал он, выразительным жестом похлопывая по металлическому ящичку, притороченному к луке седла.

Линдли нахмурился.

— Так это и есть пресловутое сокровище? — разочарованно протянул он. — Странно… я думал, оно окажется побольше. Хотя чего ж тут удивляться, верно? Эти французы! Вечно они все преувеличивают!

У Дэшфорда удивленно вытянулось лицо.

— Французы? Хочешь сказать, сокровище французское?

— Само собой. Мне мало о нем известно, но оно французское, можешь не сомневаться.

Дэшфорд какое‑то время переваривал его слова, потом небрежно пожал плечами:

— Какая разница? Один наш друг… — он кивнул на д’Аршо, не упускавшего ни слова из их разговора, — любезно сообщил нам, где мы можем найти один из ключей, которым можно открыть этот ящик. А поскольку его спрятали на территории поместья, являющегося частью владений моей жены, и поскольку владелец ключа в настоящее время гостит в Хартвуде, мы решили проехаться сюда — проверить, нельзя ли его открыть. Может, сокровище действительно имеет французские корни, но сейчас‑то оно на английской земле! — Дэшфорд победоносно огляделся.

— У тебя уже есть один ключ? — спросил Линдли. Слава Богу! На душе сразу стало легче. Возможно, Софи все‑таки здесь, а эта компания решила, что медальон у нее?

— Не совсем, — вмешался Растмур. — Мы думаем, что он у Фитцгелдера.

— Ладно, а у кого еще один ключ? Насколько я понял, должно быть два ключа, верно?

— Увы, второй является собственностью одной актрисы, — объяснил Дэшфорд. — Ее зовут Джулия Сент‑Клемент.

Вот так сюрприз! Линдли было хорошо известно это имя. Та самая куколка, которая в свое время разбила сердце Растмуру… Линдли сильно подозревал, что бедняга не оправился от этого удара и по сей день. Холера, он впервые поймал себя на том, что искренне сочувствует бедняге.

— Если он был у этой Сент‑Клемент, это означает, что сейчас медальон, вполне возможно, уже у Фитцгелдера, не так ли? В конце концов она ведь в свое время была его женой, разве нет?

— Да, — кивнул Дэшфорд.

— Нет! — отрезал Растмур.

Головы всех, как по команде, повернулись к нему, но Растмур словно воды в рот набрал, всем своим видом показывая, что не намерен ничего объяснять. Линдли мысленно отметил, что стоит, пожалуй, вернуться к этому разговору, но позже, без свидетелей.

— В любом случае, — продолжал гнуть свое Дэшфорд, — Фитцгелдер в настоящее время у меня. Линдли, как насчет того, чтобы прокатиться вместе с нами в Хартвуд? Мои конюхи позаботятся о тебе.

Намек был ясен — Дэшфорд недвусмысленно давал ему понять, что возражения не принимаются. Ну просто не компания, а пауки в банке, хмыкнул про себя Линдли. И тем не менее они собирались все вместе вернуться в Хартвуд. Вот что значит охота за сокровищами! Да, ситуация с каждой минутой становилась все интереснее.

Однако не успели они вернуться в Хартвуд, как все пошло кувырком. Линдли удалось выяснить, что подозрительный француз на самом деле зять д’Аршо, а молодая актриса, выдававшая себя за мужа Софи, — его дочь и, стало быть, двоюродная сестра Софи, хотя ни один из них, похоже, об этом не подозревал, — и что эта актриса и есть та самая Джулия Сент‑Клемент, которую Растмур не мог забыть все эти годы. Получается, она не умерла и не вышла замуж за Фитцгелдера, как он думал. На редкость запутанная история… от всех этих новостей у Линдли уже голова шла кругом.

В довершение всего, проклятый медальон, который он выманил у Софи, — мысль об этом до сих пор тяжким грузом лежала на его совести — на поверку оказался поддельным! Едва Линдли театральным жестом швырнул его на стол — Бог свидетель, он хотел лишь покончить с этим и поскорее вернуться к поискам Софи, — как этот чертов полуфранцуз‑полуитальянец имел наглость заявить, что медальон всего лишь фальшивка! Видимо, Фитцгелдер попросту не успел хорошенько рассмотреть его. А потом во время потасовки случайно уронил медальон, и тот оказался в кармане передника Софи. Подумать только, бедняга все это время был уверен, что охотится за настоящим медальоном, покачал головой Линдли. Судя по всему, где‑то на полпути настоящий медальон подменили грошовой безделушкой. Но где же тогда настоящий? Этого, похоже, не знал никто.

У Линдли словно камень с души упал, когда вся эта чокнутая компания наконец решила прервать совещание — Дэшфорд велел всем разойтись по отведенным им комнатам, чтобы отдохнуть и немного привести себя в порядок. Линдли решил воспользоваться этой передышкой, чтобы еще раз хорошенько все обдумать.

Но первым делом следовало хоть на время избавиться от двух сторожевых псов, приставленных к нему Дэшфордом. Оба дюжих лакея маячили у дверей комнаты, куда его по приказу Дэшфорда препроводили сразу после того, как компания встала из‑за стола. Приоткрыв дверь, Линдли подозвал лакеев.

— Эээ… я тут умираю от скуки, — капризным тоном объявил он. — Куда все подевались?

Лакеи переглянулись — судя по выражению их лиц, никаких указаний насчет разговоров с ним они не получили. Видимо, Дэшфорд об этом не подумал, поздравил себя Линдли. Один из лакеев кашлянул.

— Уверен, когда его милость освободится, он непременно придумает, как вас развлечь, милорд, — надменно сообщил он.

Похоже, таким образом ему от них не избавиться, раздосадованно подумал Линдли. Придется действовать в лоб.

— Кстати, а что насчет актеров? Можно подумать, целая труппа каких‑то вшивых актеров не в состоянии устроить какое‑то паршивое представление! — с деланным возмущением заявил он.

Возможно, если ему удастся хорошенько их разозлить, это даст ему возможность незаметно ускользнуть. Видит Бог, такая опека начинала действовать ему на нервы. Увы, лакеи выслушали это заявление с каменными физиономиями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию