Искушение и соблазн - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джи Хейно cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение и соблазн | Автор книги - Сьюзен Джи Хейно

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

В комнате снова наступило молчание.

— А вы и сейчас сомневаетесь?

Линдли предпочел не отвечать.

— Я должен был поверить тебе. Должен был постараться, чтобы все было лучше…

А она плакала — Линдли слышал, как она жалобно хлюпает носом. Он мог бы поклясться, что девушка расстроена, но не смог бы сказать почему, даже если бы ему к горлу приставили нож.

— Ну же, Софи, скажи, что с тобой? Кстати, ты забыла, что мы кое о чем договорились, милая? — перебил он, решив, что немного веселости ей сейчас не помешает. И как бы мимоходом поцеловал ее плечо. — Думаю, теперь‑то ты уже смело можешь называть меня по имени.

— Так ведь я его не знаю, милорд, — простодушно ответила она.

Ох! Бедняжка просто не знает, как его зовут. Ну еще бы… откуда ей знать? Разве что она спросила Эудору, но это вряд ли. И Линдли вдруг почему‑то страшно расстроился, что она этого не сделала. Проклятие, почему он был так непоколебимо уверен, что ей известно его имя?

А он еще все время приставал к ней, чертыхнулся про себя Линдли. Нет, он точно животное! Ему вдруг стало до слез жалко Софи — бедняжка отдала ему самое дорогое, что у нее было… и даже постеснялась спросить, как его зовут! Ну ничего, сейчас он это исправит.

Он осторожно повернул ее лицом к себе — теперь они были так близко, что губы их почти соприкасались. Сейчас он не только услышит, но и почувствует, как она произнесет его имя.

— Ричард, — выдохнул он. — Ричард Дармонд.

Потом нежно поцеловал ее — бережно, как святую. И стал нетерпеливо ждать.

— Приятно познакомиться, Ричард Дармонд, — застенчиво прошептала Софи.

Боже, его имя, произнесенное этим нежным, робким голосом, прозвучало так чудесно, что у Линдли перехватило дыхание. Если бы он, движимый раскаянием, не поклялся страшной клятвой поберечь ее, то предпочел бы услышать, как она выкрикнет его в миг наивысшего наслаждения. Вот это действительно было бы впечатляюще!

Но с этим придется подождать. Нужно дать ей время отдохнуть. Он будет терпелив.

Терпелив, как человек, который идет ко дну, с горечью подумал Линдли. Правда и реальность, обрушившись на него с двух сторон, казалось, вот‑вот задушат его. Он лежал, баюкая Софи в объятиях, и с ужасом понимал, до какой степени все безнадежно запуталось.

Этой ночью он лишил ее девственности, а завтра утром лишит отца. И если она еще когда‑нибудь произнесет его имя, то только с ненавистью.


Софи старалась дышать медленно и размеренно. Плечи затекли, какая‑то шишка в перине больно врезалась в тело, но она не осмеливалась шевельнуться. На постоялом дворе стояла тишина, все, видимо, спали, а Линдли был так близко, что она слышала его дыхание.

Она никогда не забудет его… Не забудет, как они занимались любовью. От этого ее будущее — даже если она сможет отыскать отца — выглядело еще более тоскливым. Будущее без Линдли… при одной мысли об этом Софи хотелось умереть.

Кое‑как ей удалось незаметно выскользнуть из его объятий. Софи притворилась, что смертельно устала — зевала во весь рот, терла глаза, ерзала, в общем, делала вид, что хочет только одного — спать. Он не протестовал.

В конце концов Линдли повернулся к ней спиной и, похоже, уснул. Во всяком случае, Софи была уверена, что он спит. Вероятно, тоже устал. Странно. Девочки мадам уверяли ее, что мужчины способны заниматься этим часами. Наверняка преувеличивали, решила Софи. Но с другой стороны, откуда ей знать? Когда они с Линдли занимались любовью, ощущение было такое, словно мир вокруг внезапно перестал существовать. Время остановилось — она бы не заметила, если бы это продолжалось дни, не то что часы. Господи, как же ей жить дальше? Какая несправедливость — на миг оказаться в раю только для того, чтобы быть изгнанной оттуда навсегда!

Но назад пути нет. И выбора тоже нет. Отец нуждается в ней — мадам ясно дала это понять. Она должна была это сделать.

Очень медленно и осторожно Софи повернулась. Линдли даже не шелохнулся. Отлично! Она бесшумно выскользнула из‑под одеяла и поежилась, почувствовав под ногами холодный пол. Линдли по‑прежнему не шевелился, и это придало Софи смелости. Выскользнув из постели, она потихоньку вытащила из‑под подушки сорочку, которую сама же туда засунула.

Накануне она намеренно расшвыряла свою одежду по комнате — решила, что Линдли клюнет на этот крючок. И он клюнул. Спрятав улыбку, Софи принялась собирать разбросанные вещи. Потом бесшумно выскользнула из ночной рубашки и натянула сорочку. За ней последовали чулки. Потом корсет. А вслед за ними платье.

Софи уже много лет одевалась сама, без посторонней помощи — с того самого времени, как умерла мама. Она даже переделала застежку корсета так, чтобы можно было самостоятельно затягивать шнурки. Мелькнула мысль о том, сколько еще долгих одиноких лет ей суждено делать то же самое… Но сейчас не время жалеть себя. Нужно действовать. А это значит, что ей необходимо опередить Линдли.

Узелок с ее пожитками скромно дожидался в углу. Софи наспех проверила его содержимое. Все было на месте — в том числе и медальон. Можно было уходить. Все, что ей нужно, — это бесшумно выскользнуть из комнаты. Если ей повезет, пройдет еще несколько часов, прежде чем Линдли проснется и обнаружит, что ее нет. Она встретится с мадам в условленном месте и никогда больше не увидит его. Медальон окажется вне пределов его досягаемости, и отцу больше ничего не будет угрожать.

Софи обернулась, чтобы бросить последний взгляд на спящего Линдли. Она вспомнила, как он целовал ее, и с трудом удержалась от слез. Это было еще совсем недавно! Слава Богу, ей хватило ума поблагодарить его. Может, поцеловать его на прощание? Она заколебалась. Нет, не стоит. В одном она не покривила душой — от усталости у нее действительно подгибались ноги. Коснуться его в последний раз было бы блаженством… но она не могла себе этого позволить.

Если Линдли проснется и прикажет ей остаться, вряд ли у нее хватит духу не послушаться его. Лучше уйти, пока он спит. Софи, с трудом оторвав от него взгляд, бесшумно направилась к двери.

— И что, даже не поцелуете меня на прощание, мисс Даршо?

Софи подскочила, как ужаленная. Господи помилуй, неужели он все это время притворялся спящим, а сам незаметно наблюдал, как она одевается?! Как невежливо!

— Почему вы не сказали, что я вас разбудила?

— А вы и не разбудили меня. Я не спал.

— Но при этом делали вид, что спите, — буркнула Софи. Господи, что же делать?!

— Как и вы. Насколько я понимаю, медальон находится в вашем узелке?

— Нет. Я спрятала его в другом месте.

Линдли уселся на постели, даже не позаботившись прикрыть наготу. Софи смотрела на него во все глаза.

— Не пытайтесь обмануть меня, Софи, — усмехнулся он. — Меня уже тошнит от вашей лжи. Вы ведь решили сбежать, верно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию