Искушение и соблазн - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джи Хейно cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение и соблазн | Автор книги - Сьюзен Джи Хейно

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

— Папа! — возмущенно пискнула Софи — точь‑в‑точь благовоспитанная барышня, шокированная некстати вырвавшимся грубым словом.

С губ Линдли сорвался смешок. Ирония ситуации забавляла его. Подумать только — Софи покоробило, что ее отец употребляет бранные слова, но при этом она напрочь забыла, что по его милости она была вынуждена несколько лет жить в борделе, бороться с нищетой да еще вдобавок отбиваться от Фитцгелдера и ему подобных! Остается только удивляться, что в таких обстоятельствах мисс Даршо сохранила чувство собственного достоинства и не забыла о правилах приличия. И жалеть, что ей так не повезло в жизни.

И тут вдруг смысл последней фразы д’Аршо внезапно дошел до сознания Линдли. Граф озадаченно нахмурился. Если он не ослышался, д’Аршо упомянул Клеммонса. Получается, отец Софи понятия не имеет, кто на самом деле этот самый Клеммонс? Неужели он до сих пор считает, что его дочь сбежала из Лондона с мужчиной?! И Софи не просветила его на этот счет?! Получается, д’Аршо — не единственный, кто не посвящает близких в свои секреты.

В какой‑то степени, подумал Линдли, это говорит в пользу Софи.

— Значит, д’Аршо, вы утверждаете, что ваша дочь понятия не имеет о тех грязных способах, которыми вы все эти годы зарабатывали себе на жизнь?

— Я вам ясно сказал, сэр, — Софи ни в чем не виновата!

— Что ж, это нам еще предстоит выяснить, не так ли?

Д’Аршо с вызовом уставился на Линдли.

— Она и понятия не имела ни о чем таком… о тех вещах, которые могут вас интересовать. Если вы думаете, что у нас с ней деловые отношения, Линдли, можете сразу выбросить это из головы. Хотите забрать меня с собой? Ладно, я пойду с вами. Но Софи останется здесь. Дайте мне слово, что вы ее не тронете.

Получается, д’Аршо скрывался от него все это время только для того, чтобы сейчас покорно сдаться? Что‑то тут не так, решил Линдли. Однако, похоже, он искренне переживает за дочь… возможно, это ему на руку.

— Если она работает с вами в паре, д’Аршо, значит, она замешана в этом не меньше вас самих. Поэтому вы оба поедете со мной. Вашу судьбу решит суд.

Д’Аршо заставил себя подняться на ноги — несмотря на робкие возражения дочери — и смело взглянул в глаза Линдли.

— Я поеду с вами — но не Софи. Нет, проклятие, не перебивайте, дайте мне сказать! Я знаю, что вам нужно, Линдли, но без моей помощи вам никогда этого не найти. Так что забирайте меня, и я отведу вас туда, но Софи останется здесь.

Но если Линдли удастся вычислить, кто этот неизвестный ему сообщник — а он почти не сомневался, что таковой у д’Аршо имеется, — то он будет опережать их на шаг. Конечно, Линдли догадывался, что д’Аршо лжет — он не собирался навести его на след того человека, за которым охотился Линдли. Это была просто уловка, он пытался спасти Софи, и любой отец на его месте поступил бы так же. Но если Линдли сделает вид, что попался на эту уловку, и даст себя уговорить, д’Аршо наверняка попросит Софи связаться с его сообщником. И все, что после этого останется сделать Линдли, — это ждать и наблюдать.

Ну хорошо, положим, он так и поступит… но что ему пока делать с д’Аршо? Софи должна думать, что он увез с собой ее отца, над которым нависла смертельная опасность. Что ж, это нетрудно будет устроить.

Улыбнувшись Софи, Линдли приступил к выполнению задуманного им плана.


Глава 7

Какой ужас… Линдли собирается забрать отца с собой! Нет, только не это… ведь она только что обрела его — после стольких лет! Она ни за что не позволит ему это сделать! Вдобавок бедный папа ранен, истекает кровью, а ей нечем даже остановить ее, нечем перевязать рану. Софи толком и не поняла, как же случилось, что отец оказался ранен, однако изо всех сил пыталась убедить себя, что это дело рук Линдли. Ведь так ей было бы намного проще возненавидеть его. Но здравый смысл подсказывал ей, что это маловероятно.

Все‑таки Линдли был джентльмен… хотя она видела многих джентльменов, посещавших бордель мадам Эудоры, и ей слишком часто доводилось слышать о том, что они вытворяли с девушками, чтобы не понимать, что не каждый джентльмен по рождению является… как бы это сказать? Истинным джентльменом!

Но кажется, Линдли говорил о справедливости… предупреждал, что ее отца ждет суд. Судя по суровому выражению его лица, Линдли считал, что ее бедный отец сделал нечто ужасное и должен за это заплатить. Получается, это правда…

Но с другой стороны, отец просил ее верить ему. Твердил, что Линдли лжет… просил ее не верить ни одному его слову. Все, о чем он умолял Софи, — это доверять ему, отцу. Но как она может ему верить?!

Она беспомощно смотрела, как носовой платок, который она прижала к ране на его ноге, прямо на глазах набухает кровью. И Софи забыла обо всем — ничто уже не имело значения: ни расплата, которая ждала отца, ни ее вера в него, ни правда, которую она стремилась узнать. Сейчас речь шла о его жизни.

— Очень хорошо! — бросил Линдли, вернув ее к действительности как раз вовремя, поскольку Софи уже готова была броситься перед ним на колени. — Я согласен. Ваша дочь останется тут. Насколько я знаю мисс Даршо, она отлично может позаботиться о себе. К тому же не думаю, что она что‑то знает, так что она мне не нужна. А вы, д’Аршо, поедете со мной.

— Благодарю вас, — слабым голосом пробормотал тот.

— Оставайтесь здесь, — велел Линдли. — А я распоряжусь, чтобы приготовили экипаж. В вашем распоряжении десять минут. Попрощайтесь с дочерью, д’Аршо. И не вынуждайте меня сделать нечто такое, о чем я потом буду жалеть.

Господи… неужели ему мало того, что он уже сделал?! Какой ужас! Отец ранен, истекает кровью, он может умереть прямо у нее на руках… а Линдли собирается везти его в Лондон?! Чтобы бросить в тюрьму? Выходит, она снова потеряет отца?

— Подождите! — крикнула Софи, видя, что Линдли повернулся и идет к двери. — Вы не можете забрать его, когда он в таком состоянии! Он не выдержит поездки! Ему нужен доктор!

— Ему нужен не доктор, а палач. И очень скоро ваш отец встретится с ним.

Софи не поверила собственным ушам. Лорд Линдли настолько бессердечен, что собирается увезти ее отца, хотя тот, возможно, умрет от потери крови еще до того, как они доберутся до магистрата или до суда?! Но это же жестоко! Господи помилуй, что же такого ужасного мог совершить отец, чтобы этот человек ненавидел его до такой степени?

— Держись, папа, — пробормотала Софи. Потом повернулась к хозяину постоялого двора. Его жена, услышав звуки ссоры, как раз в этот момент появилась в дверях. — Принесите чистые бинты! — приказала она. — Быстро!

Торопливо поцеловав отца в щеку, Софи улыбнулась ему и бросилась вслед за Линдли. Отец ничего не сказал, однако Софи могла бы поклясться, что чувствует на себе его взгляд. Оставалось только надеяться, что он не догадается, что она задумала.


Переступив порог, Линдли очутился в полной темноте. Яркий свет лампы и все остальное остались там, за дверью. Он вовсе не собирался идти искать экипаж — просто рассчитывал, что д’Аршо, воспользовавшись его отсутствием, поспешит дать дочери необходимые указания. Была ли Софи его сообщницей или нет, но девушка находилась в отчаянии, даже слепой мог это увидеть. Она сделает все, о чем ее попросит д’Аршо, — и Линдли был уверен, что он поручит Софи как можно скорее связаться с его друзьями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию