Четыре палки в колесо - читать онлайн книгу. Автор: Джанет Иванович cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Четыре палки в колесо | Автор книги - Джанет Иванович

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Матушка Морелли чертовски пугала всех, кроме Джо. От глаз его матушки ничего не могло укрыться. Папаша был пьяницей и бабником. А матушка была безупречна. Она была женой героического масштаба. Никогда не пропускала мессу. Ящиками покупала чистящие средства «Эмвей». И ни от кого не терпела дерьма.

Морелли скользнул рукой под полотенце и поцеловал меня в затылок.

— Займет всего лишь минутку, милашка.

Жаркая волна прокатилась по животу, и пальцы на ногах поджались.

— Я должна одеваться, — напомнила я. А сама подумала: «О-о-ох, как здорово». И я вспомнила, что он сотворил прошлой ночью, и от этого почувствовала себя еще лучше. Его руки отыскали мою грудь, а большие пальцы, ясное дело, соски. Он нашептал несколько вещей, которые хотел со мной проделать, и я ощутила, как у меня слюнки потекли.

Полтора часа спустя я носилась по комнате в поисках пригодной одежды.

— Не могу поверить, что позволила тебе уговорить себя на это! — вопила я. — Посмотри, как мы опаздываем!

Морпелли стоял полностью одетый и улыбался.

— А эти дела с сожительством не так плохи, — заметил он. — Даже не знаю, почему давно не поспешил с этим.

Я сунула ноги в трусики.

— Ты не спешил, потому что боялся брать на себя обязательства. И фактически, у тебя все еще нет никаких обязательств.

— Я же купил полную коробку презервативов.

— Это обязательство перед сексом, а вовсе не перед отношениями.

— Это начало, — заметил Морелли.

Я взглянула на него:

— Может быть.

Потом вытащила из шкафа летнее ситцевое платьице. Оно было цвета бледно-желтой соломки и застегивалось спереди, как рубашка. Я натянула платье через голову и разгладила руками складочки.

— Черт, — произнес Морелли. — Ты выглядишь великолепно в этом платье.

Я бросила контрольный взгляд на его джинсы. Он снова затвердел.

— Как это у тебя получается?

— Хочешь научиться играть в новую игру? — спросил Морелли. — Она называется мистер и миссис Пираты.

— У меня для тебя новости, — сообщила я. — Я не железная. Я не ем сырую рыбу. И не делаю никакого собачьего дерьма. Прикоснешься ко мне, и, клянусь, я возьмусь за пистолет.


* * *


Миссис Морелли открыла нам дверь и чмокнула Джо в щеку.

— Сексуальный дьявол. Просто вылитый отец, да прости Господи его поганую душу.

Морелли усмехнулся матери в ответ:

— Это проклятие.

— Я не виновата, — произнесла я. — Честное слово.

— Здесь твои бабушка Белла и тетушка Мэри Элизабет, — предупредила миссис Морелли. — Следи за языком.

Бабуля Белла! У меня пересохло во рту, и перед глазами заплясали черные точки. Бабуля наложила сглаз на Дайан Фрипп, и у Дайан не проходили три месяца месячные! Я застегнула все пуговички до горла и проверила, на месте ли нижнее белье.

Бабуля Белла и тетушка Мэри Элизабет сидели бок о бок на диване в гостиной. Бабуля Белла — невысокая женщина с убеленными сединами волосами, одетая в традиционный для итальянок черный цвет. Она приехала в страну еще молоденькой девушкой, и поскольку тогда Бург был более итальянским, чем сама Сицилия, она продолжила традиции своей родины. Мэри Элизабет — младшая сестра бабули Беллы и удалившаяся от дел монахиня. Обе держали по стакану виски с содовой, а во рту у них торчали сигареты.

— Итак, — произнесла бабуля Белла, — охотница за головами.

Я села на краешек крылатого кресла и сложила вместе коленки.

— Рада видеть вас, бабушка Белла.

— Слышала, ты живешь с моим внуком.

— Я… снимаю у него комнату.

— Ха! — закричала она. — Не пудри мне мозги, а то я наложу на тебя сглаз.

Я обречена. Я, черт возьми, приговорена. Как раз, сидя здесь, я уже почувствовала, как начались мои месячные.

Глава 10

— Сглаза не существует, — заявил Джо. — Не пытайся запугать Стефани.

— Ты ни во что не веришь, — упрекнула бабуля Белла. — И в церкви я тебя никогда не видела. — Она наставила на него палец: — Твое счастье, что я молюсь за тебя.

— Обед готов, — объявила миссис Морелли. — Джозеф, помоги бабушке Белле пройти в столовую.

Вот так я впервые побывала в доме миссис Морелли. До этого я была только в гараже и на заднем дворе. И, безусловно, я проходила мимо дома бесчисленное количество раз, всегда разговаривая тихим шепотом и не мешкая из боязни, что миссис Морелли поймает меня за ухо и отчитает за вчерашние трусики или за нечищеные зубы. Известно, что ее муж не скупился на ремень для сыновей. Миссис же Морелли ни в чем таком не нуждалась. Миссис Морелли могла пригвоздить тебя к стене одним словечком. «Ну», — сказала бы она, и несчастная жертва созналась бы в чем угодно. Любой, кроме Джо. Еще ребенком Джо рос без надзора и славился непослушанием.

Дом оказался уютнее, чем я ожидала. Он был похож на семейный дом, в котором обычно шумят и возятся детишки. Сначала Джо и его родные братья и сестры, теперь вот внуки. Мебель была зачехлена и вычищена. Ковер недавно пропылесосили. Столы отполировали. Под одним из окон стоял маленький деревянный сундук для игрушек, а рядом с сундучком колыбель.

Столовая выглядела более официальной. Стол был застелен кружевной скатертью. На комоде красовался фамильный фарфор. Во главе стола были выставлены и дышали две откупоренные бутылки вина. На окнах висели белые кружевные занавески, а под столом расстелен традиционный бордовый восточный ковер.

Мы заняли свои места за столом, и Мэри Элизабет вознесла благодарственную молитву, пока я сверлила взором закуску.

По окончанию молитвы бабуля Белла подняла бокал вина и провозгласила:

— За Стефани и Джозефа. Долгих лет им жизни и деток побольше.

Я воззрилась на Джо:

— Ты не хочешь что-нибудь сказать?

Джо подцепил вилкой парочку равиоли и посыпал их тертым сыром.

— Только двое деток. Не могу позволить себе большую семью на жалованье копа.

Я прокашлялась и уставилась на Морелли.

— Ладно, ладно, — смирился Морелли. — Деток не будет. Стефани переехала ко мне, потому что ей нужно где-то пожить, пока ее квартиру ремонтируют. Вот и все.

— Что ж ты думаешь, я дура? — возмутилась бабуля Белла. — Я же вижу, что происходит. Я-то знаю, чем ты занимаешься.

Морелли положил себе цыпленка.

— Мы со Стефани просто хорошие друзья.

Моя вилка застыла на полдороге ко рту. Он теми же самыми словами описывал свои отношения с Терри Гилман. Замечательно. И чему мне теперь верить? Что меня ставят на одну доску с Терри? Ладно, тупица ты эдакая, сама подтолкнула его. Ты нажала на него, чтобы он сказал бабуле Белле, будто отношения у нас несерьезные. «Ну, да», — согласилась я, но он мог бы сказать так, чтобы я прозвучала для него немножечко важнее, чем Терри Гилман.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию