1
Небольшая дамская модель 38 калибра «смит и вессон» — Прим. пер.
2
Американская актриса — Прим. пер.
3
Косячок с марихуаной — Прим. пер.
4
Документальные фильмы из жизни рок-звезд — Прим. пер.
5
Товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов — Прим. пер.
6
38 по Цельсию — Прим. пер.
7
Знаменитый австралийский дуэт конца 90-х — Прим. пер.
8
Раста — молодежная субкультура, появившаяся в конце 1960-х — 1970-х гг. среди цветного населения Вест-Индии (в первую очередь о. Ямайка) и Великобритании — Прим. пер.
9
Город в южной части штата Канзас, ставший символом необузданных нравов. Он подвергался многочисленным налетам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — "Сапожный Холм". Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов — Прим. пер.
10
Имеется в виду ранняя роль МакКуина в сериале «Разыскивается: живой или мертвый» — Прим. пер.
11
Кентуккийский виски-бурбон — Прим. пер.
12
Вышитая алая буква «А» на одежде, сокращенно «адюльтер» — позорное клеймо, которым награждали, например, за супружескую измену и подвергали остракизму — Прим. пер.
13
Дядюшка Фред — Фредерик Альтамонт Корнуоллис Туислтон пятый граф Айкингэм — персонаж коротких историй Вудхауза, озорной и неугомонный, вечно вляпывающийся в неприятности и отравляющий жизнь своему племяннику — Прим. пер.
14
Музыкальная передача с диджеем, отпускающим шуточки, вплоть до неприличных — Прим. пер.
15
Персонаж комиксов — Прим. пер.
16
Аттракцион — спуск на лодке в виде бревна с высокой водной горы — Прим. пер.
17
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х — Стэн Лорел и Оливер Харди. Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. — Прим. пер.
18
Эльвира — ведьма с копной черных волос, если кто не помнит фильм "Эльвира- повелительница тьмы" — Прим. пер.
19
Приключенческий телесериал о команде четырех ветеранов войны во Вьетнаме, которые не в ладу с законом. Один из главных героев — "Мистер Ти" стал героем молодежной поп-культуры 1980-х гг. — Прим. пер.
20
Тут имеется в виду внеурочный перекус — Прим. пер.
21
Осужденный в 1994 году преступник-людоед, прозванный Каннибалом из Милуоки — Прим. пер.
22
Минимальная сумма, не дающая право получать страховку — Прим. пер.
23
Лауреат «Эмми», американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный благодаря своему гигантскому подбородку и ведению на канале NBC ток-шоу «The Tonight Show». Известен еще коллекцией автомобилей — Прим. пер.
24
2 м 3 см — Прим. пер.
25
Знаменитые иллюзионисты, выступавшие в Вегасе в казино «Мираж» с белыми тиграми — Прим. пер.
26
Известные магазины спортивной одежды — Прим. пер.
27
Таллула Брокмен Бэнкхед — американская актриса, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных. — Прим. пер.
28
Шоу «вопросы — ответы» — Прим. Пер.
29
Бетти Крокер — первая кулинарная леди Америки — Прим. пер.
30
Герой одноименного сериала частный сыщик Джим Рокфорд — Прим. пер.
31
Хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке. — Прим. пер.
32
Персонаж популярных телефильмов (1949-51); благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе — Прим. пер.
33
Бадди Холи — знаменитый рок музыкант и композитор 50-х годов — Прим. пер.
34
РуПол — известный американский исполнитель, автор песен и актёр, использующий женский образ. Также принимает участие в телевизионных передачах и постановках. В отличие от многих других драг-квин использует также и свой мужской облик. — Прим. пер.
35
Байкеров — Прим. пер.
36
Известный адвокат — Прим. пер.
37
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных — Прим. пер.
38
Улица, на пересечении с которой любая машина должна сделать полную остановку, прежде чем продолжать движение — Прим. пер.
39
Мягкой карамели, закрученной в "рулончик", производства компании "Тутси ролл индастриз" — Прим. пер.
40
Персонаж сериала «Звездный путь» — Прим. пер.
41
Маленький робот в «Звездных войнах» — Прим. пер.
42
Здесь игра слов: Ballroom — танцзал, have balls (иметь яйца) — обладать мужеством. Заменила яйца на кишки согласно нашей поговорке. — Прим. пер
43
Руби застрелил Освальда, предполагаемого убийцу Кеннеди при полном скоплении народа в присутствии полицейских и репортеров — Прим. пер.
44
«Looney Tunes» — мульти-сериал с кроликом Багсом Бани — Прим. пер.
45
4,4 градуса по Цельсию — Прим. пер.
46
Гингко билоба, Бетти сократила одну букву — Прим. пер.
47
Линия Donna Karan New York — Прим. пер.
48
Гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки и т. п. — Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|