Мыс Грома - читать онлайн книгу. Автор: Джек Хиггинс cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мыс Грома | Автор книги - Джек Хиггинс

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

— По-твоему, могут возникнуть проблемы?

— У нас их и без того слишком много, чтобы чувствовать себя в безопасности, — сказал, обращаясь к ним, Фергюсон.

Диллон достал из кармана автоматический пистолет бельгийского производства.

— Возьми.

— Вот даже как? — спросил Билли.

— Именно так.

— С этой штучкой мне будет спокойнее. — Билли вынул из-под стойки бара автоматический пистолет марки «кольт» калибра одиннадцать и четыре десятых миллиметра.

— Отлично. — Диллон сунул бельгийский автоматический пистолет обратно себе в карман. — Будь осторожен. Увидимся утром.


В это время на кухне Мэри суетилась у плиты.

— А что ты теперь собираешься делать, девочка?

— Мне нужно поехать в Кэнил-бей, Мэри, Боб Карни с бригадным генералом и Диллоном отправляются нырять в море с каким-то особым заданием. Я хочу проводить их.

— Тебе лучше лечь спать.

— Знаю. Я скоро вернусь.

Пройдя через бар, она вышла на улицу и сбежала по лестнице.

— Вот она, — сказал Альгаро. — Поедем за ней.


Но Дженни, пустившись бежать, нагнала Фергюсона, Диллона и Карни у Монгуз-джанкшн. Альгаро с Герра посмотрели, как их добыча села в джип, Карни занял место рядом с ней, и следом за Фергюсоном и Диллоном автомобиль выехал с территории стоянки.

— Ладно, — сказал Альгаро. — Поедем за ними. — И он бегом бросился к собственной машине.


Войдя к себе в коттедж, Диллон достал армейский вещмешок оливково-зеленого цвета и вынул оттуда все, включая взрывчатку «семтекс», взрыватели, винтовку АК и «вальтер» с глушителем. Когда он доставал последние вещи, вошел Фергюсон. На нем были брюки из рубчатого плиса, ботинки из грубой замши и свитер из толстой шерсти.

— Что, снова собираемся на войну?

Диллон засунул все обратно в вещмешок.

— Надеюсь, что нет. Нам с Карни достаточно того, что есть на платформе, когда мы с ним погружаемся в воду, а на тот случай, если вам что-то из этого понадобится, вы знаете, где нужно искать.

— Вы думаете, мы сможем это сделать?

— Посмотрим. — Диллон нащупал рукой верхнюю застежку костюма для ныряния. — Мне жаль, что так получилось с Лейном.

— Мне тоже.

Вид у Фергюсона был грустный.

— Но будет еще и на нашей улице праздник, Диллон, обещаю вам. А теперь пойдемте.

Они направились к двери, но тут Диллон замедлил шаг и открыл бар, устроенный в серванте. Достав наполовину пустую бутылку коньяка, он сунул ее в вещмешок.

— Исключительно для медицинских целей, — сказал он и захлопнул дверцу. — Так рано утром в море, наверное, страшно холодно.


Карни подвел «Морской охотник» к концу причала в Кэнил-бей. Сидя на скамье, Дженни смотрела на моторную лодку, пока он проверял содержимое баллонов с воздухом. В баре играл оркестр из трех музыкантов, в ночном воздухе над водой разносились звуки музыки и взрывы смеха. Фергюсон и Диллон прошли по набережной, миновали ресторан «Бич-тэррас» и, выйдя на причал, пошли по нему. Фергюсон взошел на борт судна, Диллон передал ему вещмешок, потом повернулся к Дженни.

— Как ты себя чувствуешь?

— Отлично.

— На этот раз мы уходим ненадолго. Как выразился какой-то поэт, «развеяны сомненья, исчерпана любовь».

— А что ты будешь делать потом?

Диллон слегка поцеловал ее в щеку.

— Боже правый, девочка, дашь ты мужчине хотя бы перевести дух или нет?

Он вынул из кармана бельгийский автоматический пистолет.

— Положи вот эту штуку к себе в сумочку и попробуй только сказать мне, что не знаешь, как с ней обращаться. Это проще простого: отводишь затвор, целишься и стреляешь.

Дженни неохотно взяла пистолет.

— По-твоему, он мне необходим?

— Кто знает? Слишком часто Сантьяго опережал нас. Когда вернешься в бар, узнаешь, что Билли и Мэри собираются ночевать у тебя.

— Выходит, ты обо всем позаботился?

— Пытаюсь. Мало кому придет в голову помериться силами с Билли.

Диллон поднялся на борт судна. Карни, стоящий на ходовом мостике, посмотрел на девушку.

— Помоги нам отчалить, Дженни.

Он запустил мотор. Отвязав кормовые шканцы, Дженни бросила их Диллону, затем перешла к носу и проделала то же самое. Лодка медленно отвалила от причала и стала разворачиваться носом по направлению к морю.

— Будьте осторожны, дорогая, — крикнул Фергюсон.

Дженни вскинула руку, пока «Морской охотник» выходил в море. Обернувшись, Диллон поглядел на нее, стоящую в освещении огней на дальнем конце причала. Затем она повернулась и пошла прочь.


Миновав бар и магазин, она прошла по тропинке мимо ресторана «Шугар-милл» к автостоянке, где дожидались пассажиров такси. Укрывшись в тени, Альгаро и Герра видели, как катер отвалил от причала, и стали следить за ней.

— Что будем делать? — прошептал Герра.

— Рано или поздно она должна будет пойти домой. Там с ней лучше всего и расправиться без лишнего шума, для этого нам даже не нужно идти за ней.

Усевшись на сиденье джипа, Дженни завела мотор. Подождав, пока она отъедет, Альгаро и Герра забрались в собственную машину и поехали следом.


Когда Дженни вошла в бар, там еще сидели несколько человек. Мэри помогала одной из официанток вытирать столы. Дженни подошла к концу стойки бара. Вскоре туда же подошел Билли.

— Они отплыли без проблем?

— Да.

— Нам расскажут, что они задумали, мисс Дженни? У всех у них такой загадочный вид.

— Может, и расскажу как-нибудь, Билли, но только не сейчас.

Она зевнула, чувствуя страшную усталость.

— Не надо больше задерживать ее, задавая дурацкие вопросы, ей нужно поспать, — сказала Мэри. Она повернулась к Дженни. — Мистер Диллон попросил, чтобы мы остались ночевать у тебя, и мы согласились.

— Хорошо. Я пока пойду домой.

— Может, подождете нас, мисс Дженни? — спросил Билли. — Мы закрываемся через пять минут.

Открыв сумочку, она достала бельгийский автоматический пистолет.

— Вот что у меня есть, Билли, и я знаю, как с этой штукой обращаться. За меня не беспокойтесь. До встречи.


Джип стоял на улице, прямо у подножия лестницы. Юркнув за руль, она завела двигатель. Машина тронулась с места. Она чувствовала себя настолько усталой, что даже сначала забыла включить в салоне свет. На улицах было довольно тихо, пока она ехала к Гэллоуз-пойнт, и она добралась до дома за пять минут. Поставив машину на подъездной аллее, она поднялась по лестнице, нашла ключ и открыла входную дверь. Включив свет на крыльце, она вошла в дом и заперла за собой дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию