Мыс Грома - читать онлайн книгу. Автор: Джек Хиггинс cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мыс Грома | Автор книги - Джек Хиггинс

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Я уже было подумал, что вы ушли без нас, — сказал Диллон, глядя в море на удалявшийся «Капер».

— Нет, черт возьми, просто один из моих напарников отправляется нырять с группой к крошечному островку, который называется Сент-Джеймс. Я подумал, что «Морской охотник» нам подойдет сегодня лучше, потому что наш путь лежит куда дальше.

Он повернулся к Фергюсону.

— Вы хороший моряк, бригадный генерал?

— Дорогой мой, я только что заглянул в сувенирную лавку, прихватив там несколько таблеток от морской болезни. Причем я принял не одну, а целых две.

Войдя на борт, он поднялся по трапу на ходовой мостик, где в гордом одиночестве уселся в одно из вращающихся кресел, пока Диллон и Карни грузили баллоны с воздухом. Покончив с этим, Карни присоединился к Фергюсону, поднявшись на мостик, и запустил мотор. Когда катер отвалил от пристани, Диллон заглянул в рулевую рубку. Он не взял с собой водонепроницаемый мешок для принадлежностей ныряльщика, положив все снаряжение в армейский вещмешок оливково-зеленого цвета, который дал ему Стэйси на Сент-Томасе. В самом низу его лежали автоматическая винтовка АК, заряженная обоймой из тридцати патронов, и запасной магазин. Еще там лежал бельгийский автоматический пистолет — эта палочка-выручалочка, которую он прихватил из джипа. На катере, как и на всех судах типа «Спорт фишермен», в рубке и на ходовом мостике имелись штурвалы, позволяющие в плохую погоду управлять судном. Поискав под приборной доской, Диллон наконец коснулся металлической поверхности и прикрепил туда пистолет с кобурой. Поднявшись по трапу, он присоединился к остальным.

— Куда мы направляемся?

— Далеко на юг, через Пилсбери-саунд, а затем на юго-запад, к Французскому мысу. — Усмехнувшись, Карни бросил взгляд на Фергюсона, которого кидало из стороны в сторону, пока катер, тяжело переваливаясь через волны, выходил в открытое море. — Как вы себя чувствуете, бригадный генерал?

— Если что будет не так, дам вам знать. Как вам кажется, наши друзья с «Марии Бланко» не собираются нас преследовать?

— Я смотрю по сторонам, но пока ничего подозрительного не заметил. Самой «Марии Бланко» нигде не видно, но сейчас, думается, они воспользовались бы белым катером, который мы видели в Карвал-рок. Хорошая посудина. Может развить скорость в двадцать пять, а то и в двадцать шесть узлов. Из своей старушки мне удается выжать не больше двадцати. — Он сказал Диллону: — Достаньте из рундука бинокль, там их несколько штук, и взгляните вокруг — так, на всякий случай.

Тот вынул бинокль, сфокусировал его и внимательно осмотрел море позади кормы. Он увидел множество яхт и небольшой грузовой паром, на борту которого стояли грузовики, шедший со стороны Сент-Томаса. Никакого катера не было видно.

— Ничего.

— Мне это кажется странным, — заметил Фергюсон.

— Вы слишком беспокоитесь, бригадный генерал, — сказал Карни. — А теперь давайте выбираться отсюда. — Он увеличил обороты и быстро вывел «Морского охотника» в открытое море.


Катер Сантьяго, конечно, тоже вышел в море, но держался на расстоянии доброй мили позади. Серра стоял у штурвала. То и дело он бросал взгляд на темный экран, мигавшая лампочка на котором показывала местонахождение «Морского охотника». Рядом стоял Альгаро, Наваль и Пинто возились на корме со снаряжением для ныряния. Вид у Альгаро был не блестящий. Один глаз подбит, рот весь в синяках и к тому же распух.

— А мы их не можем упустить?

— Это невозможно, — ответил Серра. — Вот смотри. — От экрана раздавалось ровное, монотонное попискивание. Он резко повернул штурвал в сторону, заложив судно на левый борт, и писк усилился, надрываясь. — Вот видишь, это значит, что мы отклонились от курса. — Он выровнял штурвал, вернул судно на прежний курс, сверяясь с показаниями приборов, и звук приобрел прежнюю тональность.

— Отлично, — сказал Альгаро.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Серра.

— Знаешь, что я тебе скажу? Я буду чувствовать себя куда лучше после того, как поквитаюсь с этими подонками. Особенно с Диллоном, — сказал Альгаро и, повернувшись, вышел из рубки и присоединился к остальным.


Море было покрыто большими, длинными волнами, когда они на малой скорости подошли к песчаной отмели у Французского мыса. Диллон двинулся на нос, чтобы бросить якорь, пока Карни маневрировал и, высунувшись из-под голубого навеса над рулевой рубкой, давал ему указания.

— Внизу, под нами, — то, что мы называем утесом, — сказал он. — Его верхушка находится на глубине четырнадцати метров. За нее мы и стараемся зацепить якорь. — Спустя некоторое время он кивнул. — Вот так, — крикнул он и заглушил мотор.

— А что теперь? — спросил Диллон, застегивая на молнию костюм для ныряния.

— Выбор у нас невелик, — отозвался Карни, пристегивая к поясу груз. — Утес уходит в глубину самое большее на тридцать метров, а в радиусе едва достигает пятнадцати. Можно будет обогнуть подножие скалы справа и поплавать среди рифов. Видимость великолепная. С этой точки зрения лучшего места не найти. Поэтому мне кажется, что искать нужно не тут. Иначе подводную лодку уже давно обнаружили бы. Кстати, по-моему, вы по ошибке взяли вчера мои перчатки для ныряния, а ваши оказались у меня. — Порывшись в вещмешке Диллона, он нашел винтовку. — Боже мой! — произнес он, вынимая ее. — А это еще что такое?

— Страховка, — ответил Диллон, натягивая ласты.

— АК-47 — это нечто гораздо более существенное. — Карни собрал приклад винтовки и осмотрел его.

— Хотел бы напомнить, мистер Карни, что первый выстрел был сделан нашими друзьями, — сказал Фергюсон. — Вам знакомо данное оружие?

— Я был во Вьетнаме, бригадный генерал. Приходилось иметь дело в бою с такой штукой. У нее очень неприятный отчетливый звук. Упаси меня боже еще разок услышать такой выстрел.

Разобрав приклад, Карни положил винтовку АК обратно в вещевой мешок и закончил натягивать на себя костюм для ныряния. Затем он неуклюже ступил на платформу, расположенную на корме, и обернулся.

— Увидимся под водой, — бросил он Диллону, зажал зубами дыхательную трубку и перевалился через борт.


С расстояния примерно в полкилометра Серра наблюдал за ними в старый бинокль. Наваль и Пинто, облачившись в костюмы для ныряния, стояли рядом наготове.

— Что они там делают? — спросил Альгаро.

— Бросили якорь, а Диллон и Карни погрузились в воду. На палубе остался только бригадный генерал.

— Что нам делать? — спросил Наваль.

— Мы наскоро спустимся под воду, на якорь я становиться не буду. Нырнув, ляжем в дрейф и попытаемся захватить их врасплох, поэтому держитесь наготове.

Увеличив обороты, катер рванулся вперед со скоростью двадцать пять узлов в час. Наваль и Пинто надели оставшееся снаряжение.


Карни не преувеличил. Они увидели самые разные кораллы, цилиндрические и трубчатые губки, рыб разнообразных оттенков и пород, но больше всего их поразила невероятно прозрачная вода густо-синего оттенка, напоминавшая собой бездну, которой нет конца. Двигаясь следом за Карни, Диллон увидел, как над головой проплыла стайка щук с глазами навыкате и пара мантовых скатов, которые, взмахивая перепончатыми крыльями, миновали песчаный склон и тут же скрылись.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию