Мыс Грома - читать онлайн книгу. Автор: Джек Хиггинс cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мыс Грома | Автор книги - Джек Хиггинс

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Как я ненавижу это! — сказал Карни. Его лицо посуровело.

— Совершенно с вами согласен, — сказал Диллон. — Сказать, что он вышел из стойла, значило бы нанести лошадям незаслуженное оскорбление.

Девушка вырвалась, матросы загоготали. Сантьяго перевел взгляд в сторону, и его глаза встретились с глазами Диллона. Улыбнувшись, он повернулся и что-то прошептал Альгаро, который кивнул и встал.

— Только не теряйте голову, — сказал Фергюсон.

Пройдя через весь зал, Альгаро подошел к бару и сел на единственный свободный табурет. Когда девушка проходила мимо, он обхватил ее за талию и что-то прошептал на ухо. Она залилась краской и была готова расплакаться.

— Оставьте меня в покое, — сказала она и попыталась высвободиться.

Диллон скосил глаза. Сантьяго поднял свой бокал и показал, что пьет за его здоровье. На его губах заиграла легкая улыбка, когда рука Альгаро залезла девушке под юбку. Билли Джонс, обслуживавший клиентов у дальнего конца стойки бара, обернулся и увидел, что происходит. Встав, Боб Карни взял свой бокал и направился к стойке бара. Обняв девушку за плечи, он мягко потянул ее к себе и плеснул то, что еще оставалось в бокале, прямо на брюки Альгаро.

— Прошу прощения, я вас не заметил. — Он повернулся и направился к своему столику.

Все разговоры в баре смолкли. Достав бутылку из ведерка со льдом, Диллон наполнил бокал бригадного генерала. Встав, Альгаро опустил голову и поглядел на брюки, не веря своим глазам.

— Ах ты, подонок, я тебе за это левую руку сломаю.

Он быстрым шагом двинулся к столику, раскинув руки. Карни обернулся, слегка присел, чтобы защититься от нападения, но первым удар нанес Диллон. Перехватив рукой горлышко бутылки с шампанским, он дважды обрушил ее сбоку на череп Альгаро. Бутылка разлетелась на куски, все вокруг было залито шампанским. Альгаро выпрямился, ухватившись за край столика, и Диллон, продолжая сидеть, нанес ему удар ногой по коленной чашечке. Испустив душераздирающий вопль, Альгаро начал валиться на пол, а Диллон вскочил и вскинул колено, направляя удар в его незащищенное лицо.

— Ты так и не научился вести себя смирно, не так ли? — произнес ирландец.

Остальные члены экипажа «Марии Бланко» повскакали с мест. Один из них схватился за стул, но Билли Джонс, обогнув бегом стойку бара, подскочил, держа в руке бейсбольную биту.

— Хватит, или я вызову полицию. Альгаро сам на это напросился, вот и схлопотал. А теперь выведите его отсюда.

Моряки замерли на месте как вкопанные, не столько испугавшись Билли, сколько услышав голос Сантьяго, говорившего по-испански.

— Нет проблем. Забирайте его и идемте.

Капитан Серра кивнул, а помощник капитана Герра и Пинто, подойдя к Альгаро, помогли ему подняться на ноги. Он шатался как пьяный, его лицо было залито кровью. Они вывели его наружу, следом вышли остальные. Встав, Сантьяго поднес ко рту свой бокал, осушил его и тоже вышел.

Разговоры в баре возобновились. Мэри принесла щетку и совок, чтобы убрать осколки стекла.

— Я промешкал и не смог вовремя помочь, — сказал Билли, обращаясь к Диллону. — Спасибо, ребята. Как насчет еще одной бутылки шампанского за счет заведения?

— Я пас, Билли, — сказал Карни. — Запиши все на мой счет. Я уже не в том возрасте, чтобы участвовать в таких переделках. Пойду домой спать. — Он встал. — Бригадный генерал, было очень интересно с вами познакомиться.

Он направился к двери, но тут Диллон окликнул его.

— Утром я хотел бы заняться нырянием. Сможете выкроить для этого время?

— В половине десятого. Приходите на причал. — Повернувшись, он вышел.

Его джип находился на автостоянке у Монгуз-джанкшн. Он пошел туда, обдумывая произошедшее, и уже отпирал дверцу салона, когда чья-то рука схватила его за плечо. Он обернулся и увидел, что Герра замахнулся, чтобы нанести ему удар в челюсть.

— Ну что, подонок, сейчас мы научим тебя хорошим манерам.

В двух метрах поодаль стоял Серра, поддерживавший Альгаро, рядом с ним — Сантьяго. Герра и еще двое членов экипажа окружили Боба. Увернувшись от первого удара, Карни ударил помощника капитана рукой в живот и, встав вполоборота, нанес Пинто удар с разворота тыльной стороной локтя по лицу. В ответ они скопом набросились на него. Пригнув к земле, заломили руки назад. Альгаро, шатаясь, выпрямился.

— Дайте мне, — сказал он.


Именно в этот момент Диллон и Фергюсон, отказавшись от шампанского, заворачивали за угол. Заметив, что Альгаро уже занес ногу, собираясь ударить Карни, Диллон, бросившись вперед, толкнул его так, что тот отлетел в сторону, и тут же нанес боковой удар в челюсть мужчине, стоявшему к нему ближе других. К этому моменту Карни уже вскочил на ноги. Альгаро отключился, но все же, когда капитан Серра бросился на помощь остальной троице, численное превосходство оказалось на стороне моряков, и Карни с Диллоном приготовились обороняться. За спиной у них был джип. Сжав кулаки, они замерли. Внезапно раздался выстрел, в ночной тишине он прогремел достаточно отчетливо. Все остановились как вкопанные, обернулись и увидели Фергюсона, стоящего у джипа Диллона и сжимающего бельгийский автоматический пистолет.

— Может, хватит строить из себя безмозглых идиотов, а? — спросил он.

Воцарилось краткое молчание, потом Сантьяго произнес по-испански.

— Обратно, к лодке.

Матросы нехотя ретировались. Серра и Герра по-прежнему поддерживали Альгаро, который, судя по виду, так и не пришел в себя.

— До следующей встречи, бригадный генерал, — сказал Сантьяго по-английски и двинулся следом.

Достав носовой платок, Карни вытер струйку крови, сочившуюся из разбитого рта.

— Может, кто-нибудь возьмет на себя труд рассказать мне, что, черт побери, тут происходит?

— Вы правы, капитан Карни, нам надо поговорить, — кратко бросил Фергюсон. — Причем чем раньше, тем лучше.

— О'кей, как скажете. — Карни еле заметно улыбнулся. — Следуйте за мной, я приглашаю вас к себе домой. Это недалеко.


— Черт побери, ничего подобного мне слышать не доводилось, — сказал Карни.

— Значит, вы признаете, что это — правда? — осведомился Фергюсон. — У меня с собой в портфеле, оставшемся в Кэнил-бей, есть экземпляр перевода дневника. Я был бы рад, если бы вы на него взглянули.

— История насчет подводной лодки сильно смахивает на правду. Во время Второй мировой войны они шныряли в здешних водах, это общеизвестно. Здесь есть жители, которые могут рассказать вам о том, как с наступлением темноты они причаливали к берегу. — Он покачал головой. — Гитлер в бункере, Мартин Борман… Я читал все эти книжки. Мне кажется, что если Борман сошел на берег Сэмсон-кей и не пошел ко дну вместе с лодкой, то это объясняет то обстоятельство, что его не раз видели в Южной Америке в послевоенные годы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию