Мыс Грома - читать онлайн книгу. Автор: Джек Хиггинс cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мыс Грома | Автор книги - Джек Хиггинс

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Великолепно. — Диллон пожал плечами.

— Это означает, что вы с удовольствием рискнули бы побольше. — Карни запустил мотор. — О'кей, давайте наведаемся в одно из тех мест, где я любил нырять еще мальчишкой. — С этими словами он поддал газу, и «Капер» понесся в открытое море.


Они прошли на некотором удалении от «Марии Бланко», по-прежнему стоявшей на якоре у берегов Пэрэдайз-бич. Стоя в рубке, Герра рассматривал окрестности в бинокль. Узнав лодку, он сказал об этом капитану Серра, который, сверившись по карте, достал справочник, хранившийся вместе с морскими картами в одном из ящиков стола. Там были перечислены районы для занятий нырянием у побережья Виргинских островов.

— Продолжай наблюдение, — приказал он Герре, а сам стал листать справочник.

— Они бросили якорь, — сообщил Герра. — Поднимают флаг в знак того, что занимаются нырянием.

— Карвал-рок. Вот, значит, где они ныряют.

В этот момент в рубку вошел Альгаро и придержал дверь, через которую следом за ним появился Сантьяго. Он был одет в голубой блейзер, на голове — капитанская фуражка с золотым околышем, доходившим до самого верха.

— Как дела?

— Карни и Диллон ныряют вон там, сеньор. — Серра рукой указал на место и передал Сантьяго бинокль.

Сантьяго увидел двоих мужчин, передвигавшихся на корме «Капера».

— Но ведь это не то самое место, не так ли?

— Об этом не может быть и речи, сеньор, — ответил Серра. — Здесь далеко не самое подходящее место для ныряния, но ежегодно тысячи людей занимаются им именно тут.

— Ничего, — ответил Сантьяго. — Спусти лодку на воду. Поедем поглядим. Заодно увидим, на что годятся те двое ныряльщиков, которых ты нанял, — Наваль и Пинто.

— Слушаюсь, сеньор, я обо всем позабочусь.

Сказав это, Серра вышел. Герра последовал за ним.

— Сеньор, мне тоже отправляться с вами? — спросил Альгаро.

— А почему бы и нет? Даже если Диллон тебя увидит, это не имеет значения. Он знает о твоем существовании.


Изумительно красивый утес вздымался над морем, на котором заметно усилилось волнение. Птицы всех мыслимых пород гнездились на самом гребне скалы; чайки, плавно взмахивая крыльями, снижались под порывами ветра.

— Карвал-рок, — произнес Карни. — Это место для тех ныряльщиков, кто поопытнее. Глубина примерно двадцать пять метров. На той стороне на дне лежат обломки «сессны», потерпевшей аварию несколько лет тому назад. Есть несколько отличных ложбин, расщелин, парочка приличных туннелей, скалы из горных пород и кораллов. Проблема — в течении, возникающем во время прилива со стороны Пилсбери-саунд.

— А течение сильное? — спросил Диллон, пристегивая пояс с грузом.

— Обычно его скорость не превышает одного-двух узлов. Если больше двух, то плыть невозможно. — Посмотрев на море, он покачал головой. — А сегодня, по-моему, и все три.

Подняв свою куртку и баллон с воздухом, Диллон поставил их на банку лодки и надел на себя.

— Звучит заманчиво.

— Типун вам на язык.

Карни тоже надел на себя все снаряжение Повернувшись, Диллон перегнулся через борт и зачерпнул воды, чтобы промыть маску. В эту секунду он заметил приближавшийся белый катер.

— Мы будем не одни.

Повернувшись, Карни посмотрел в ту сторону.

— Сомневаюсь. При таком течении, как здесь сегодня, ни один из знакомых мне инструкторов по нырянию не станет погружаться вместе со своими учениками под воду, а выберет место поспокойнее.

К этому времени волны достигли гигантских размеров. «Капер» бросало то вверх, то вниз так, что якорный канат натягивался как струна. Подойдя поближе к борту лодки, Диллон проверил подачу воздуха и, прыгнув в воду, поплыл к густым зарослям, очертания которых смутно вырисовывались вдали. Достигнув дна, он остановился, дожидаясь Карни. Подплыв, тот сделал условный знак рукой и двинулся по направлению к скале. Диллон последовал за ним, удивляясь силе встречного течения. Вдруг он почувствовал, как слева от него воду прочертила струя белых пузырьков, и увидел, как на дно опускается еще один якорь.


Пока Сантьяго сидел в рубке катера, Серра отправился на нос и бросил якорь. Альгаро помог Навалю и Пинто облачиться в костюмы для ныряния.

— Они готовы к погружению, сеньор, — произнес наконец Серра. — Каковы будут ваши указания?

— Скажи, чтобы осмотрели окрестности. Никакой самодеятельности. Пусть не трогают Диллона и Карни.

— Как прикажете, сеньор.

Двое ныряльщиков сидели рядом на левом борту катера. Серра кивнул головой, и, одновременно перевалившись через борт, они упали в воду.


Диллону все труднее становилось плыть за Карни из-за сильного течения. Приходилось прокладывать себе путь сквозь густые заросли кораллов и нагромождение скал. Они плыли по глубокому туннелю в скалах, который кончался с противоположной стороны. Течение было таким мощным, что Карни пришлось лечь плашмя на живот и, помогая себе руками в перчатках, продвигаться вперед, то и дело пытаясь зацепиться за какой-нибудь выступ. За ним двигался Диллон, видя в каких-то полутора метрах перед собой ласты напарника.

Наступил критический момент. На мгновение Карни замер, потом двинулся дальше. Диллон столкнулся с той же проблемой — перед ним словно выросла стена, всей своей массой давящая на него. С мучительной медлительностью он, цепляясь за выступ скал, шаг за шагом продвигался вперед. Но вот наконец туннель кончился, и он оказался в совершенно другом мире.

До поверхности воды было метров пятнадцать. Рванувшись вперед, он попал в самый центр косяка тарпонов по меньшей мере метр длиной. Вокруг снова желтохвостые каймановые черепахи, щурята с глазами навыкате, скумбрии, королевская макрель и барракуды. Некоторые из них достигали полутора метров в длину.

Опустившись поглубже, Карни поплыл к другой стороне скалы. Диллон последовал за ним. Они приблизились друг к другу вплотную, и, поворачивая в сторону, Диллон ощутил вновь всю силу течения; в этот момент он увидел Наваля и Пинто, пытавшихся проплыть чрез расщелину. Это почти удалось Навалю, однако в последний момент его хватка ослабла, ныряльщика тут же отнесло течением к Пинто, и оба они были отброшены к противоположной стороне скалы.

Карни двинулся дальше, Диллон — за ним. Опустившись на глубину двадцати пяти метров, они оказались в самом центре течения, которое подхватило их, со скоростью трех узлов прибило к отвесной стене и понесло вдоль нее, заставив принять вертикальное положение. Со всех сторон их окружали стаи атеринок, они парили в свободном пространстве, Диллон еще никогда не чувствовал себя таким взволнованным. Казалось, все это будет длиться бесконечно, но тут течение замедлилось. Карни вовсю заработал ластами и стал подниматься к поверхности.

Диллон последовал за ним сквозь глубокую расщелину, за которой начиналась еще одна. Вода была похожа на черное стекло. Посмотрев на наружный счетчик, он, к своему удивлению, заметил, что они находятся под водой двадцать пять минут. Теперь они отплыли подальше от скалы, в метре под ними, на дне, виднелись заросли. Наконец они добрались до якорного каната и самого якоря. Остановившись, чтобы внимательно рассмотреть его, Карни повернулся, качнул головой и поплыл влево, пока не наткнулся на якорь их собственного суденышка. Они начали медленно всплывать, на глубине примерно шести метров выпустили канат из рук и, подплыв к одному из бортов лодки, вынырнули рядом с килем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию