Без веры - читать онлайн книгу. Автор: Карин Слотер cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Без веры | Автор книги - Карин Слотер

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

— Терри, мы сможем тебя защитить, — пообещала Лена. — Прямо сейчас отвезем Дейла в участок, и он света белого больше не увидит.

— Он выйдет…

— Нет, — покачала головой Лена, зная, как сделать, чтобы заключенный не вышел на свободу. Посадишь в камеру с нужными людьми — и все, жизнь навсегда испорчена. Мы постараемся…

Терри кивнула — значит, поняла.

Вполуха слушая разговор, начальник полиции вышагивал по крошечной комнате. Р-раз — и он раздвинул рулоны кожи. Раздался шум, очень похожий на мышиную возню, и, приподняв еще один рулон, Джеффри протянул руку маленькой жмущейся к стене девочке.

Ребекка Беннетт!

15

Наблюдая, как Лена беседует с Ребеккой Беннетт, Джеффри думал: если через много лет спросят, что же все-таки произошло с его помощницей, он не даст внятного ответа. Всего пять минут назад на кухне Терри Стэнли она слова не могла сказать, — ни дать ни взять перепуганная школьница! А сейчас, при Ребекке, забитое существо превратилось в стража правопорядка, способного брать на себя ответственность.

— Расскажи, как все случилось, — попросила Лена, взяв девочку за руки.

Надо же, идеальное сочетание сочувствия и твердости. Вообще-то подобные беседы Лена проводила миллион раз, но превращение все равно казалось фантастическим.

Перепуганная Ребекка молчала. Малышка выглядела изможденной: пребывание в душной мастерской явно не пошло ей на пользу, подточив, как сильный прибой — скалу. Плечи ссутулены, голова опущена, будто ей хотелось только одного — исчезнуть.

— Когда вы уехали, я вернулась в свою комнату, — начала девочка.

— Это было в понедельник?

Бекка кивнула.

— Мама велела мне прилечь…

— И что случилось?

— Я замерзла, развернула одеяло и нашла в нем бумаги.

— Какие?

Девочка взглянула на Терри, и та кивнула: мол, не бойся, рассказывай. Не сводя глаз с двоюродной сестры, Бекка достала из нагрудного кармана аккуратно сложенные листы. Бросив на них быстрый взгляд, Лена передала их шефу: это были оригиналы страховых полисов, копии которых раздобыл Фрэнк.

Опустившись на стул, детектив Адамс заглянула девочке в глаза:

— А почему ты не нашла их в воскресенье?

Ребекка снова взглянула на сестру.

— В воскресенье я ночевала у тети Рейчел. Мама не хотела, чтобы я помогала искать Эбби.

Джеффри вспомнил: Эстер говорила то же самое. Оторвавшись от документов, он успел заметить, что сестры снова переглянулись.

Детектив Адамс тоже была начеку.

— Давай, Бекка, говори! — велела она, положив одну руку на стол. — Что ты еще нашла?

Терри нервно покусывала нижнюю губу, а Ребекка смотрела на Ленины пальцы.

— Эбби доверила тебе распорядиться этими документами, — как можно спокойнее проговорила детектив. — Постарайся ее не подвести!

Девочка не сводила глаз с Лениной руки, и Джеффри подумал, что она находится в трансе. Наконец Бекка повернулась к старшей сестре и кивнула. Не сказав ни слова, Терри подошла к холодильнику и отлепила магнит, удерживающий несколько детских рисунков.

— Дейл никогда сюда не заходит, — заявила она, доставая из-под картинки с толстыми, наверняка изображавшими распятье палками страницу из бухгалтерской книги. Вместо того чтобы отдать листок Лене или начальнику полиции, миссис Стэнли протянула его сестре. Медленно развернув, Бекка положила его на стол перед детективом Адамс.

— Это ты тоже нашла в постели? — Лена поднесла страницу к глазам. Через плечо помощницы Джеффри увидел записанные в столбик фамилии, некоторые из них показались ему знакомыми. Боже, это ведь работники фермы! Следующие столбики — суммы в долларах и даты: одни относились к прошлому, другие — к недалекому будущему. Мысленно сравнив числа с указанными на полисах, потрясенный Толливер понял, что перед ним перспективный план, в котором указано, у кого из родственников какой полис и когда ждать хода.

— Эбби оставила их мне, — пролепетала девочка. — Почему-то захотела, чтобы я увидела эти бумаги.

— Ты их кому-нибудь показывала? — спросила Лена. — А сбежала зачем?

За сестру ответила Терри, говорившая тихо, будто боясь, что ее услышат и накажут:

— Пол… Это его почерк.

В глазах Ребекки стояли слезы. Девочка кивнула в ответ на безмолвный вопрос Лены, и Джеффри почудилось, что обстановка стала еще напряженнее. А ведь он надеялся, что будет наоборот. Вне всякого сомнения, сестры боялись держать у себя случайно попавшие к ним бумаги, но, передав их полиции, никакого облегчения не почувствовали.

— Пола испугалась?

Первой кивнула Ребекка, вслед за ней — Терри.

Детектив Адамс пробежала глазами страничку, желая убедиться, что понимает каждое слово.

— Итак, ты нашла это в понедельник и узнала почерк Пола.

Девочка не ответила, и двоюродная сестра пришла ей на помощь.

— Бекка явилась ко мне вечером, буквально трясясь от ужаса. Дейл заснул перед телевизором, и я решила спрятать ее в пристройке, пока мы не решим, что делать. Вообще-то шансов тут немного, — покачала головой миссис Стэнли.

— Вы отправили письмо Саре, — напомнил Джеффри.

Молодая женщина кивнула, будто подтверждая, что выбрала линию наименьшего сопротивления.

— Что же ты не поделилась с родственниками? — как можно мягче спросила Лена. — Почему не показала им бумаги?

— Они до сих пор считают Пола вундеркиндом, а какой он на самом деле, не видят.

— А какой он?

— Ужасный, настоящее чудовище! — Глаза Терри наполнились слезами. — Втирается в доверие — мол, он твой лучший друг, а потом наносит удар в спину.

— Да, он плохой, — соглашаясь с сестрой, пролепетала Бекка.

Голос миссис Стэнли окреп, но в глазах по-прежнему блестели слезы.

— Дядя кажется таким милым, понимающим… Угадайте, где я впервые попробовала наркотики? — Молодая женщина плотно сжала губы, будто сомневаясь, стоит ли говорить при девочке. — У него! Это Пол предложил мне первую дорожку кокаина. Мы были в его кабинете, и он сказал: возьми, мол, понравится. Я даже не знала, что это такое: аспирин, лекарство от кашля… Он посадил меня на наркотики! — разозлилась Терри.

— Зачем?

— Чтобы доказать: он все может… Вот что по-настоящему нравится дяде — развращать нас. Подчинить себе, а потом смотреть, как мы катимся по наклонной плоскости.

— Как еще он тебя развращал? — спросила Лена, и Джеффри понял, к чему она ведет.

— Нет, ничего такого не было, — покачала головой Терри. — Боже, если бы он нас трахал, было бы лучше! — От таких слов Ребекку передернуло, и миссис Стэнли заговорила осторожнее: — Пол любит унижать и доводить до крайности. Ненавидит женщин, считает их никчемными тварями. — По ее щекам покатились слезы. Толливер понял, что гнев Терри порожден обидой на дядино предательство. — Мама и остальные на него чуть ли не молятся! Когда я пожаловалась ей на Коула, она пошла к этому святоше; естественно, тот назвал мои рассказы выдумкой, и мама поверила! — Миссис Стэнли презрительно фыркнула. — Дядя — настоящий ублюдок. Втирается в доверие, а едва добившись своего, бросает на камни…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию