Слияние двух одиночеств - читать онлайн книгу. Автор: Энни Уэст cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слияние двух одиночеств | Автор книги - Энни Уэст

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Она думала, что он только посмеется над ее детскими страхами, но во взгляде его было только сочувствие.

— Спасибо.

Калли отвела взгляд. Наверное, она себе воображает эту глубокую связь между ними. Это все из-за того, что она так расклеилась.

— Надо было тебе сказать мне прежде, чем мы взошли на борт.

Она пожала плечами. Ей это даже в голову не пришло. Ее опыт подсказывал ей, что мужчины редко считались с такой мелочью, как женская нервозность. Да и откуда ей было знать, что она так отреагирует? Она думала, что справится с собой, но, видимо, сказалось напряжение последних дней. Требования, которые все время предъявлял к ней Дэймон, оживили в ней воспоминания о несчастливом замужестве, обо всех ее страданиях.

— Почему ты мне не сказала?

Она повернулась. Выражение лица у него было искреннее, но это ничего не значит.

Калли дрожащей рукой вытерла слезы. Как же она ненавидела себя сейчас за эту слабость!

— А зачем мне давать тебе еще одно оружие, которое ты сможешь использовать против меня?

У Дэймона дыхание перехватило. Она это серьезно!

Она, правда, думает, что он может пасть так низко? Использовать ее страх, ее горе, смерть родителей в своих собственных интересах? Одно дело — сыграть на ее желании не дать ему сойтись с ее кузиной, другое дело — влезать ей так глубоко в душу. Он слишком хорошо помнил, как сам потерял отца, с каким трудом пережили это его мать и сестры.

Дэймон жестко вел дела, но он был честным человеком.

То, что Калли была столь низкого о нем мнения, задело его гордость.

С какими мужчинами ей доводилось общаться в жизни, раз она могла такое подумать? Ее дядя был меркантильным эгоистом. А еще с кем? С мужем? С мужчинами, которых она знала, когда была замужем? Он вдруг разозлился, в нем проснулось желание ее защитить.

А еще он засомневался в ультиматуме, который он ей поставил, чтобы она пришла к нему в постель.

Хотя, логически рассуждая, он просто сыграл по ее правилам. Она получила то, что заслужила.

И все же его пробрала дрожь, подозрительно напоминающая чувство вины.

— Иди сюда. — Голос его прозвучал чуть резче, чем он сам того хотел.

Он отдернул с кровати покрывало и посадил на нее Калли, а потом уложил ее туда. Он быстро скинул ботинки, лег рядом и притянул ее к себе так, что ее голова оказалась у него на плече.

Ему хотелось о ней позаботиться, ей сейчас так нужно было тепло.

Она, напрягшись, лежала в его объятиях.

Прошло бесконечно много времени, и, наконец, она пошевелилась.

А потом он понял, что она расстегнула верхнюю пуговицу у него на рубашке и взялась за следующую.

— Перестань! — он сжал ей руку и отклонился, чтобы видеть ее.

Она была бледна, глаза казались просто огромными. Но в ней появилась вдруг какая-то решимость.

— Что ты делаешь? — потребовал он ответа.

Она посмотрела на его руку. Он тут же почувствовал, как дрожат ее тонкие пальцы, и осторожно погладил их.

— Выполняю свое обещание, — едва слышно сказала она. — Я обещала, что буду твоей любовницей.

— Я знаю, что ты обещала, — прорычал он и резко отдернул руку. Она была сейчас такой уязвимой, что напоминание об их сделке было ему неприятно.

Калли не может думать, что он потребует, чтобы она отдалась ему здесь и сейчас, в таком состоянии.

Она удивленно на него уставилась. Дэймон притянул ее поближе и уложил ее голову к себе на плечо, чтобы ему не надо было смотреть в ее печальные глаза.

Чувство вины жгло его огнем.

— Закрой глаза и поспи, Калли.

Глава 8

— Какой красивый у тебя дом! — воскликнула Калли.

Они были на крошечном острове у бассейна, за ним раскинулось море, а еще дальше вдали темнел материк.

Если бы только она была здесь одна.

Она почувствовала, что он за ней наблюдает. И снова у нее возникла иллюзия той странной глубокой связи между ними, как в самый первый раз.

— Я рад, что тебе нравится. Я думал, он не в твоем вкусе.

Дэймон широким жестом обвел особняк у них за спиной. Это был любовно восстановленный дом с историей, с длинными окнами и ставнями во всю высоту стен, черепичной крышей и изящными балконами.

— Так же, как ты думал, что мне не понравится «Цирцея»?

— Я был не прав.

Калли моргнула. За годы брака она ни разу не слышала, чтобы Алкис признал свою ошибку.

— Мой вкус сильно отличается от вкуса дяди.

Наверное, он считает, что она унаследовала любовь Аристидиса к чрезмерному украшательству, равно как и его хитрость и беспринципность.

— Я начал это замечать.

Она вздернула подбородок.

— Разочарован?

— Заинтригован.

Неудивительно, ведь она устроила ему такое шоу, когда не справилась со своими эмоциями. Но, к изумлению Калли, он никак этим не воспользовался. Когда она проснулась утром после бессонной ночи, то обнаружила, что Дэймон ночью сплавал на материк и договорился о том, чтобы за ними прилетел вертолет.

А когда она попыталась выразить ему благодарность, он только отмахнулся, как будто ничего и не сделал. Более того, он отверг ее неловкую попытку заняться с ним любовью. Вместо этого он просто сжимал ее в объятиях, пока она не заснула. От этих воспоминаний у нее потеплело на душе.

Так что же все-таки за человек этот Дэймон Савакис?

— Твоя семья всегда жила на этом острове? — попыталась она завязать вежливую беседу.

Это лучше, чем выносить на себе его внимательный взгляд.

По крайней мере, пока он только смотрел. Сегодня утром ей, краснея от стыда, пришлось объяснить, что у нее раньше времени начались месячные. Дэймон и глазом не моргнул. Видимо, привык к таким разговорам с жившими у него любовницами.

Ей не надо было ублажать его в постели. Пока.

— Нет. Мы родом с юга. С Пелопоннеса.

— Тогда почему здесь?

— Я плавал сюда и знаю этот остров. Отсюда легко добраться до Афин на вертолете или даже на моторной лодке.

— Ты каждый день ездишь в Афины?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению