Потерянная империя - читать онлайн книгу. Автор: Клайв Касслер, Грант Блэквуд cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потерянная империя | Автор книги - Клайв Касслер , Грант Блэквуд

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Немного помолчав, Руб сказал:

— Я вас не первый день знаю — вы, наверное, хотите не только избавиться от пленника, но и выяснить, кто им заинтересуется.

— Подобная мысль приходила нам в голову… — ответил Сэм.

— Оружие еще у вас?

— Да.

— Ладно, сделаю несколько звонков. Больше ничего не нужно?

— Его нанимателя зовут Итцли Ривера, мексиканец, бывший военный. Разузнать бы о нем побольше. И о яхте. Яотль утверждает, что порт приписки у нее в Багамойо. Называется «Нджива».

— Скажи по буквам.

Слово еще раз продиктовала Реми.

— На суахили означает «голубь», — пояснила она.

— Отлично! Спасибо, Реми. Всю жизнь гадал, как же произносится на суахили «голубь», — хмыкнул Руб.

— По-моему, кто-то не в духе…

— Что собираетесь делать с колоколом?

— Оставим здесь, — ответил Сэм. — Сельма сняла виллу. Анонимно, разумеется. И оплатила. Вряд ли его тут найдут.

— Я все-таки спрошу… хотя ответ мне заранее известен: вы просто возьмете колокол и поедете домой?

— Вполне вероятно… — начал Фарго. — Только проведем небольшое расследование, посмотрим, куда оно заведет. Если не выгорит — то прямиком домой.

— Чудо из чудес! — отозвался Руб. — Будьте осторожны. Перезвоню, как выясню интересующую вас информацию. — И повесил трубку.

— Нужно к Рождеству подарить ему что-то… особенное-преособенное, — заявила мужу Реми.

— Кажется, я знаю, что его обрадовало бы сейчас.

— И что же?

— Новый номер, не внесенный в телефонную книгу.


Фарго отправились на катере в Уроа-Виллидж и, закупив в полуразвалившейся скобяной лавке все необходимое, еще до обеда вернулись на виллу. Пока Сэм возился с молотком, досками, гвоздями, Реми заглянула к Яотлю. Пленник спал. Тогда она разогрела суп-пюре из моллюсков и вынесла тарелки в патио. Фарго как раз приколачивал две последние доски.

— Ну как? — спросил он.

— Чудесная коробка, Сэм!

— Вообще-то ящик.

— Ящик, коробка, какая разница! Садись лучше, поешь.


В полумиле от конца Чуквани-Пойнт-роуд Итцли Ривера вырулил на обочину и через канаву выехал прямиком в рощицу. Полноприводной «рейнджровер», взятый в аренду, легко преодолевал что ухабы, что густой кустарник. Наконец, повернув в юго-западную сторону, Ривера направился к поляне на мысе Чуквани.

— Время? — спросил он Нотчли.

— Чуть больше часа.

До встречи американцев с грузовиком от «Мнази фрахт» оставался целый час. Отлично. Есть время выбрать удобное место с хорошим обзором — и легкодоступную дорогу, чтобы быстро отрезать путь к бегству.

— Ага, поляна… — сказал Нотчли, прижимая к глазам бинокль. — Там что-то есть.

— Что?

— Взгляни сам. — Он передал бинокль.

Ривера навел резкость: в центре поляны стоял деревянный ящик с картонным ярлыком на боку.

— Надпись! — Он усилил увеличение — и тихо ругнулся по-испански: — ¡Qué madres!

— Ну? — спросил Нотчли. — Что написано?

— «С Рождеством!»


Попетляв среди деревьев, «рейнджровер» через канаву выбрался на поляну и остановился. Ривера подошел к ящику, осторожно пнул его ногой. Пусто. Он оторвал картонку. На обратной стороне было написано печатными буквами:

ПРЕДЛАГАЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ. ПОГОВОРИМ О КОЛОКОЛАХ.

КРИКЕТНЫЕ ПОЛЯ НА НЬЕРЕРЕ-РОУД.

СКАМЕЙКА В ЮГО-ЗАПАДНОМ УГЛУ.

16.00

ГЛАВА 10

Занзибар

У северной стороны крикетных полей, между опоясывающих парковку деревьев, появился Итцли Ривера. Позади него, в восточную сторону, прошел второй мексиканец, да так целеустремленно, что невольно привлек к себе внимание Сэма. Лица Фарго не рассмотрел, но предположил, что это Нотчли.

На поле полным ходом шел крикетный матч между подростками. По всему парку эхом разносились крики и смех. Неторопливо шагая по тротуару вдоль западной стороны поля, Ривера приблизился к скамейке Сэма.

— Вы один, — заметил мексиканец.

Увидев Риверу при свете дня, Сэм изменил о нем мнение. Грубые черты лица и крепкое жилистое тело свидетельствовали о жестком, точно сыромятная кожа, характере, ну а в профессиональном мастерстве противника Фарго никогда не сомневался. Черные глаза бесстрастно рассматривали американца — едва ли их выражение когда-нибудь менялось: что за обедом, что при расправе.

— Садитесь, — дружелюбно предложил Сэм, хотя живот сводило от страха, точно при кормлении с рук большой белой акулы.

Ривера опустился на скамейку со словами:

— Встречу назначили вы.

Фарго безмолвно наблюдал за игрой. Прошла минута. Первым нарушил молчание мексиканец:

— Шутка с ящиком удалась… Очень забавно.

— Думаю, вы вряд ли смеялись.

— Верно. А где ваша супруга, мистер Фарго?

— У нее дела. Махните своему другу, пусть не нарезает круги вокруг поля, — усмехнулся он. — Ее тут нет.

Немного подумав, Ривера поднял над спинкой скамьи Сжатую в кулак руку. Нотчли остановился.

— Обсудим нашу проблему, — начал Сэм.

— И в чем, по-вашему, проблема?

— Вы считаете, у нас есть то, что нужно вам.

— Выразитесь точнее. Что особенного в вашей находке?

Сэм резко встал.

— Я, конечно, люблю словесные поединки и загадочные недосказанности, но сегодня не в настроении.

— Ладно, ладно. Пожалуйста, сядьте. — Когда Фарго сел, Ривера продолжил: — Люди, на которых я работаю, ищут затонувший корабль. Мы полагаем, он где-то в тех водах.

— Какой корабль?

— «Офелия».

— Расскажите-ка о нем.

— Парусное пассажирское судно. Считается, что оно затонуло тут в семидесятых годах девятнадцатого века.

— Больше о нем ничего не известно?

— Ничего существенного.

— Давно ищете? — решил уточнить Сэм.

— Семь лет.

— Активно?

— Да.

— В районе Занзибара?

— Разумеется, — кивнул мексиканец.

— У вас, видимо, есть опыт по подъему затонувших судов, раз к вам обратились.

— Да, кое-какой имеется.

— Что конкретно интересует людей, на которых вы работаете?

— Об этом я не могу распространяться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию