Красный шторм - читать онлайн книгу. Автор: Том Клэнси cтр.№ 155

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красный шторм | Автор книги - Том Клэнси

Cтраница 155
читать онлайн книги бесплатно

– Третья ступень выгорела, – сообщили из Саннивейла. – Спутник достиг орбитальной скорости. Первоначальные расчеты указывают на то, что у него сто пятьдесят шесть миль в апогее и сто сорок восемь в перигее. – В дальнейшем эти цифры подвергнутся уточнению, но сейчас НОРАДу и Вашингтону требовалось что-то конкретное.

– Ваша оценка? – запросил НОРАД мнение Саннивейла.

– Все указывает на то, что это радиолокационный спутник океанской разведки. Только он выведен на орбиту в южном направлении вместо северного. – Все знали, что это имеет определенный смысл. Любая ракета, запущенная через Северный полюс, влекла за собой неисчислимые опасности, о которых даже не хотелось думать.

Тридцать минут спустя рассеялись последние сомнения. Экипаж самолета RC-135 сделал четкие снимки нового советского спутника. Еще до того как он закончил свой первый виток, его отнесли к категории разведывательных. Новый радиолокационный спутник океанской разведки станет для военно-морского флота головной болью, но не приведет к концу света. Персонал Саннивейла и штаба НОРАД под горой Шайенн продолжал непрерывное наблюдение.

Исландия

Двигаясь по тропинке, они обошли гору. Вигдис сообщила им, что это излюбленное место туристов. Небольшой ледник на северном склоне горы питал полдюжины маленьких потоков, стекающих в просторную долину, полную маленьких ферм. Это был прекрасный наблюдательный пункт. Почти все вокруг находилось под ними внизу, включая несколько дорог, за которыми постоянно наблюдали. Эдварде задумался, как поступить дальше: пересечь долину, направляясь прямо к цели, или продолжать двигаться по пустоши к востоку.

– Интересно, что это за радиостанция, – заметил Смит. К западу от них, на расстоянии миль восьми, виднелась какая-то башня.

Майк вопросительно посмотрел на девушку. Та пожала плечами – она не слушала радио.

– С такого расстояния трудно определить, – сказал Эдварде. Но там наверняка находятся русские. – Он развернул свою крупномасштабную карту. В этой части острова находилось множество дорог, однако полагаться на это не приходилось. Лишь две дороги имели более или менее хорошее покрытие, остальные именовались на карте «зависящими от времени года». Что бы это могло значить? – подумал Эдварде. Некоторые из них поддерживались в порядке, некоторые нет. Впрочем, определить по карте, какие дороги относились к какой категории, было невозможно. Как они уже успели заметить, в советских войсках тут пользовались машинами-вездеходами типа джипа, а не гусеничными бронетранспортерами, которые они видели в день высадки. Впрочем, хороший водитель на вездеходе может проехать практически где угодно. Насколько умело ездят советские солдаты на джипах по резко пересеченной местности…, как много вещей, о которых приходится беспокоиться, подумал Эдварде.

Он направил бинокль на запад и увидел небольшой двухмоторный самолет, взлетающий с маленького аэродрома. А ведь ты забыл об этом, правда? Русские пользуются такими самолетиками для пере-, броски своих войск по острову…

– Каково ваше мнение, сардж? – Неплохо узнать мнение профессионала…

Смит нахмурился. Приходилось выбирать между опасностью и физической усталостью. Ну и выбор, подумал он. Для этого у нас существуют офицеры.

– Я считаю, лейтенант, что в долине наверняка есть патрули. Здесь много дорог, так что на месте русских я выставил бы контрольно-пропускные пункты, чтобы следить за местным населением. Предположим, что эта башня представляет собой радионавигационный маяк. Следовательно, там есть охрана. Если это обычная радиостанция, она тоже охраняется. Все вот эти фермы – что это за фермы, мисс Вигдис?

– Разводят овец, молочных коров, выращивают картофель, – ответила девушка.

– Таким образом, когда русские солдаты получают увольнительную, они идут сюда, чтобы приобрести свежую пищу вместо осточертевших консервов. Мы так тоже поступили бы. В общем, все это мне не нравится, лейтенант.

Эдварде кивнул.

– О'кей, направляемся на восток. Правда, у нас практически нет продуктов.

– Всегда можно наловить рыбы.

Фаслейн, Шотландия

Первым шел «Чикаго». Буксир Королевского военно-морского флота отвел ракетоносец от причала, и американская подлодка направилась по каналу к открытому морю со скоростью в шесть узлов. Они решили воспользоваться образовавшимся «окном» в пролетах советских спутников. Пройдем не меньше шести часов, прежде чем очередной русский разведывательный спутник появится над головой. За «Чикаго» с двухмильными интервалами следовали «Бостон», «Питтсбург», «Провидено», «Ки-Уэст» и «Гротон».

– Глубина под килем? – запросил Макафферти в переговорное устройство.

– Пятьсот семьдесят футов.

Пора. Макафферти приказал впередсмотрящим спуститься вниз.

Корабли виднелись только у него за кормой. Лучше всех был виден «Бостон» – его черная рубка – или «парус», как называли рубку подводники, – со спаренными рулями глубины скользила над водой подобно ангелу смерти. Удачное сравнение, подумал он. Командир «Чикаго» последний раз проверил приборы на вершине паруса, затем спустился по трапу, туго задраив за собой люк. Он спустился еще на двадцать пять футов, задраил второй люк, повернув запорное колесо до отказа, и оказался в боевой рубке.

– Прочный корпус загерметизирован, – доложил старший помощник, привычно повторяя фразу, означающую, что субмарина готова к погружению. Подводники проводили тщательную проверку состояния бортовых систем задолго до того, как до этого додумались летчики. Макафферти лично проверил приборы на панели управления – так же поступили, стараясь делать это незаметно, несколько других офицеров из группы, находящейся в боевой рубке. Все было в полном порядке.

– Погружение на двести футов, – скомандовал Макафферти. Подводная лодка наполнилась шумом вытесняемого воздуха и врывающейся в цистерны воды, и гладкий черный корпус скользнул под поверхность моря.

Макафферти мысленно окинул взглядом каргу. Семьдесят четыре часа хода до паковых льдов – и поворот на восток. Еще сорок три часа до желоба Святой Анны – и поворот на юг. И вот тогда начнется самая опасная часть операции.

Стендаль, Германская Демократическая Республика

Сражение за Альфельд превращалось в ненасытное чудовище, пожирающее людей и танки, словно кроликов. Алексеев не находил себе места от мысли, что всего в двухстах километрах от него вступает в бой танковая дивизия, которую считал своей. У него не было оснований жаловаться на поведение генерала, сменившего

его там, из-за чего он чувствовал себя только хуже. Новый командир дивизии сумел успешно форсировать реку, и теперь на противоположном берегу Лайне находились еще два полка моторизованной пехоты. Сейчас через реку наводили три понтонных моста – или по крайней мере прилагали к этому все усилия, несмотря на убийственный артиллерийский огонь противника.

– Мы втянулись в лобовое сражение, Павел Леонидович, – произнес главнокомандующий Западным фронтом, глядя на карту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению