Мой ирландский хулиган - читать онлайн книгу. Автор: Анна Антонова cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой ирландский хулиган | Автор книги - Анна Антонова

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Няней, – подсказала я.

Она кивнула:

– Да, с ребенком одним сижу. Так что придется вам самим на автобусе путешествовать. Можно в Лимерик, часа два туда ехать…

– Там из достопримечательностей один замок, – оповестил общественность Женька, глядя в мой путеводитель.

– Еще стихи, – добавила я.

– Про стихи тут тоже есть, – кивнул он. – Но вряд ли их там кто-то читает прямо на улице.

– Что за стихи на улице? – спросил с лестницы Максим.

– Лимерики, – любезно пояснил Женька и зачитал с листа: – Короткие юмористические пятистишия, написанные определенным размером. Например…


Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия! —

с чувством продекламировал Максим.

– Браво, – поаплодировал ему Женька. – Тоже в школе учили?

– Ну а где же еще, – небрежно отозвался тот.

– На русском? – вкрадчиво поинтересовался мой друг.

– Ты меня поймал, – сокрушенно признался тот. – Лимерики я читал на русском. Что делать, моя страшная тайна раскрыта…

Я почувствовала себя лишней, хотя сама начала разговор про стихи.

– Поезжайте тогда в Корк, – вмешалась в поэтическую беседу Оксана. – Большой город, много чего посмотреть можно. В общем, Ир, там магазинчик один есть…

– Что-то я за вчерашний день так устала, что никуда не хочу, – неожиданно призналась тетя Ира. – Пусть дети съездят, я дома отдохну, а после обеда, может, по магазинам спокойно пройдусь.

Вот это была новость дня! Я с подозрением посмотрела на маму своего лучшего друга – неужели она что-то заметила и решила дать нам возможность спокойно, без взрослых, выяснить отношения? Или она болеет за Женьку – допустим, они с моей мамой сговорились нас сосватать? В детстве они частенько шутили на эту тему, пока мы решительно не пресекли эти глупые приколы. Но вдруг идея осталась? Правда, почему она не учитывает присутствие Максима, которое никак нельзя назвать незаметным? Или думает, что тот деликатно не будет соперничать с братом? Но Женька ему далеко не родной брат. Впрочем, какое соперничество, мы живем в разных странах и, скорее всего, скоро расстанемся надолго, если не навсегда…

Окончательно запутавшись, я мысленно махнула на все рукой и пошла во временно оккупированную мною спальню Барби – собираться в Корк.


Когда мы уезжали из Уотерфорда, погода была вполне приемлемой – пасмурной, но хотя бы без дождя и пронизывающего ветра. Но едва рейсовый автобус причалил к автовокзалу в Корке, Ирландия проявила себя во всей красе – небо беспросветно обложило низкими серыми тучами, и полил несильный, но монотонный дождь, не оставлявший никаких надежд на то, что он в обозримом будущем кончится.

Мы постояли некоторое время под крышей автовокзала, а потом Максим сказал:

– Чего ждем? Открывайте зонты и вперед!

У него самого зонта, конечно, не оказалось, и Женька отдал ему свой, а мы с ним спрятались под моим. Это, естественно, не способствовало хорошей защите от дождя, и Женька ворчливо поинтересовался:

– А ты принципиально зонт не носишь?

– Хоть носи, хоть не носи – все равно промокнешь, – философски отозвался тот. – Тут вообще народ спокойно к погоде относится – уже ко всему привыкли.

Словно в подтверждение его словам, идущая впереди нас компания из трех человек вдруг опустила зонты, посмотрела на небо, а потом синхронно закрыла их и как ни в чем не бывало пошла дальше под проливным дождем.

– Видали? – кивнул Максим.

– Да, – только и проговорил Женька. – Суровый ирландский пипл.

Кое-как доскакав по стремительно разрастающимся лужам до первого описанного в путеводителе собора, мы вошли внутрь. Теплее не стало, но хотя бы сверху на нас не лилась вода. К тому же, как оказалось, здесь имелось дополнительное развлечение: за отдельную плату можно подняться и позвонить в колокол.

Мы, конечно, не могли упустить эту возможность и вскоре уже карабкались по узкой винтовой лестнице – не такой крутой, конечно, как в соборе Килкенни, но тоже очень впечатляющей. На одной из площадок мы заметили висящие на перилах разноцветные наушники и остановились.

– Зачем это? – удивилась я.

– Если ты стоишь прямо под колоколом, то может нехило дать по ушам, – пояснил Женька.

Запасшись наушниками, мы стали подниматься дальше. К нашему разочарованию, прямо под колокол туристов не пускали – мы оказались в небольшой комнатке, куда спускались веревки от колоколов, за которые и надо было дергать.

– Всего, – расстроился Женька. – Я-то думал…

Я же, наоборот, порадовалась, что не придется выходить на открытую всем дождям и ветрам площадку. В голове мелькнуло: лучшего места для романтического объяснения не придумать – кроме нас, больше дураков осматривать достопримечательности в такую шальную погоду не нашлось. Но куда девать третьего лишнего? Не с башни же сбрасывать. Также большой вопрос, кто тут лишний…

Я поежилась – то ли от холода, то ли от своего черного юмора. А я становлюсь циничной! Но плохо это или хорошо, я пока не понимала. Передо мной стояли более насущные задачи.

– Вот, наверное, весело жителям ближайших домов, – усмехнулся Женька. – Так-то колокола пару раз в день звонят, а тут туристы целыми днями названивают!

– Ирландцы – очень гостеприимная нация, – назидательно произнес Максим. – Для туристов ничего не жалко!

Словно в подтверждение его слов, на стене висели листы с рядами цифр – если дергать за обозначенные номерами веревки, можно было исполнить несколько мелодий. Мы этим не особенно заинтересовались, так как местных хитов все равно не знали, а вот Максим старательно сыграл нечто пафосное и торжественное.

– Гимн Ирландии, – пояснил он. – Правда, я наврал кое-где…

– Мы все равно не в теме, – успокоил его Женька. – Я как-то в ирландской музыке не силен.

– Я тоже, – призналась я.

– Да знаете вы, – утешил Максим. – Просто не догадываетесь, что это ирландская музыка. Ее все очень активно юзают.

– Например? – заинтересовался Женька.

– Ну, например, старая песня «Скутера» «How much is the fish?» [29] – это на самом деле ирландская народная, «Iv sistr» называется.

– Так про рыбу или про сестру? – не поняла я.

– Сестра тут вообще ни при чем, это же на ирландском, – начал объяснять Максим, но Женька его перебил.

– Я понял, – воскликнул он. – Это покупатель… как ее… Молли из Дублина! Которая призрак!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию