Винтовку Джек оставил в машине, и старшина пообещал ее почистить.
— Ну как, лейтенант, понравились вам со Стентоном местные красавицы? — спросил Горн, пряча улыбку.
— Не очень, сэр, — сказал Хирш. — Мы все делали в рамках служебной необходимости. Капрал Штоллер может подтвердить.
— Подтверждаю, — с готовностью кивнул Штоллер, и все засмеялись.
— Как плечо?
— Успокоилось. Я продержался без обезболивающего, и теперь рука в порядке. — И Хирш продемонстрировал, что держит мешок с окороками раненой рукой.
— Замечательно. Но мясо придется отдать на кухню.
— Отдадим, сэр, лишь немного отрежем себе ради прокорма Петера. Он обожает мясо.
— О, у него с этим полный порядок. Сержант Шойбле сам обо все позаботился — такой он человек.
Майор Горн отрезал по большому куску от каждого окорока и отдал Джеку с Хиршем в качестве награды, а остальное вызвался доставить на кухню сам.
— Мне водитель ваш поможет, я с него еще отчет получить должен.
— Ну пока, водитель! — ухмыльнулся Джек, и они с Хиршем направились к своему домику.
— Ты опять начал? — строго спросил Хирш, когда они отошли от Горна подальше.
— Чего начал?
— Не прикидывайся. Эти твои кривлянья про «водителя».
— Ну… — Джек вздохнул. — Извини, само получилось.
— Хорошо, хоть в машине молчал.
— Да я почти все время спал.
— Вот это и хорошо. Ну-ка глянь, Джек, это там Петер вокруг костра приплясывает?
— Ну да, — подтвердил Джек. Шойбле действительно совершал какие-то танцевальные движения вокруг очага, который соорудил из куска широкой трубы, поставленной на пару кирпичей.
— Да он мясо жарит! — догадался Джек, разглядев на очаге решетку. А когда они с Хиршем вышли из темноты, то почувствовали запах настоящего жаркого, исходивший от двух огромных кусков, которые Шойбле передвигал специальной палкой.
— А, ну наконец-то! — воскликнул он. — Мне майор сказал, что вы вот-вот подъедете, а вы чего-то задержались… Уф… Я этого дыма так надышался…
Шойбле откашлялся и протер кулаками глаза.
— Давай, ешьте уже, а то я боялся, что подгорит или остынет…
— А это тебе ответный подарок, — сказал Хирш, передавая замотанный в мешковину сверток.
— А что там?
— Ветчина.
— Ветчина? Настоящая?
— По виду — да.
Джек с Хиршем прошли к очагу и сели на поваленное дерево. Здесь они чувствовали себя как дома.
— Слушай, правда ветчина! — воскликнул Шойбле. — Откуда такая роскошь?
— С фермерского рынка. А вот откуда твое мясо и что это?
— Кабанятина.
Шойбле оставил подарки и, подхватив палкой куски жаркого, перебросил на две приготовленные пластиковые тарелки, а потом подал их Джеку и Хиршу.
— Ножик только один, зато две вилки, — сказал он, добавляя приборы.
— Ну, а кабанятина откуда? — спросил Хирш, пробуя жаркое.
— От кабана, откуда же еще? Вы ведь думали, это олень сюда приходил, да?
— Думали… — кивнул Джек и покосился на Хирша.
— А оказалось — кабан! Пришел, зараза, кухонные остатки дожрать, а там уже варан — здоровая такая зверюга, ну они и сцепились за объедки. А тут я с автоматом — бабах, и целая гора шашлыков!..
— А… варана ты не жарил? — спросил Хирш, переставая жевать.
— Не, — отмахнулся Шойбле. — Там сразу было ясно, что мясо, как дерево. Старшина Корвакс сказал — чучело сделаем.
— Так вроде говорили, что вся фауна здесь того… этнодорфическая?
— Ну да, типа этого, — согласился Шойбле. — Вот от этой фауны и прибыл варан — метра два от головы до хвоста, я не вру, он у старшины за будкой валяется, тот его в яму с химикатами зарыл. Тедди, а что у тебя с рукой, это перевязка?
— Пустяк, зажило уже. А вот ты сегодня герой, Петер.
— Да, Петер, удивил так удивил, — согласился Джек, пережевывая жестковатое мясо.
— А чем удивил-то?
— Да не обращай внимание, все в порядке, — махнул рукой Джек, и они с Хиршем засмеялись, еще больше интригуя этим Шойбле.
В то время как Джек с Хиршем наслаждались покоем и болтали с Петером, капрал Штоллер сидел на крохотном раскладном стульчике в тесном отделении командирского кунга и докладывал майору Горну и полковнику Веснику о проведенной операции.
— Вторичная цель достигнута, мы обнаружили там силы каттингов, и похоже, что те два «стрейлиса», что нам показали, были не последними.
— Почему так думаешь? — спросил Весник.
— Потому, что машины были без поддержки пехоты. А так не бывает.
— Не бывает, — согласился Весник.
— Первичная цель достигнута лишь частично. Объекты проверки были поставлены в крайне тяжелые условия и вели себя адекватно, за исключением одного момента.
— Какого момента? — спросил Горн.
— Капрал Джек Стентон, сэр, он как будто знает обо мне больше, чем мог бы узнать здесь.
— Что именно он знает?
— Он намекнул, что я не тот, за кого себя выдаю, и предположил, что я капитан СГБ.
Весник и Горн переглянулись. Потом майор вздохнул и почесал в затылке.
— Только этого нам не хватало, чтобы вот так напрямую была совершена попытка вербовки.
— Вот и я так подумал, сэр.
— А с чего вдруг вы подняли эту тему, он что, вот так сразу и сказал — ты капитан СГБ?
— Нет, сэр. Сначала я повел их в местный кабак в Тронсе, они познакомились с савоярками и удивились, что такие красотки в шахтерском городке остаются без внимания.
— Или сделали вид, что удивились, — добавил Весник.
— Или так, — согласился Штоллер. — Пока мы были в заведении, агенты каттингов поставили нам магнитную бомбу с радиомаяком, я заметил их возню, поэтому, когда мы поехали, пришлось свернуть в переулок, где я эту бомбу снял. В общем, ситуация была для них как бы новая, и они завалили меня расспросами, что да как.
— Ну, на подобную ситуацию любой отреагировал бы так же — не каждый день бомбы к днищу клеят, — сказал Весник.
— Согласен, сэр. Но вот с этой бомбы и начались расспросы. Они заметили, что я действую слишком профессионально, и Стентон стал расспрашивать, откуда у меня такие знания — и закладку заметил, и бомбу обезопасил, и местные обычаи хорошо знаю, значит, неоднократно бываю на выезде.
— Но ведь ты савояр.
— Я тоже так сказал, но Стентон сразу вспомнил, что я не здешний савояр и столь странные местные обычаи не обязательно должны быть мне знакомы.