Смертельный дубль - читать онлайн книгу. Автор: Рекс Тодхантер Стаут cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертельный дубль | Автор книги - Рекс Тодхантер Стаут

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Нэнси Грант шагала вдоль зарослей можжевельника, а в пятидесяти шагах позади нее, то крадучись пробираясь бесшумно вперед, то останавливаясь, словно для того чтобы набраться смелости, держался Джеффри Торп.

Фокс постоял, наблюдая за ними, потом вдруг захохотал, повернулся и пошел по центральной дорожке между решетками. Удалившись ярдов на десять, он резко остановился и громко сказал:

— Привет, ты как сюда попал? — И его снова разобрал смех.

Из густого колючего кустарника поднялся торс широкоплечего человека, и прозвучал обиженный бас Дэна Пейви:

— Очень смешно.

— Да.

— Вы увидели меня, когда проходили мимо?

— Да. И удивился, чего это ты выглядываешь из кустов. Я прошел дальше и увидел их. Мне это показалось смешным. Потом мне стало смешно, когда я увидел, как ты покраснел. Никогда прежде не видел, чтобы ты краснел. Так вот почему ты навязывал вчера свой совет мисс Грант! Ты тщательно все скрывал, и я тогда не понял ничего.

Недовольно хмурясь, Дэн издал какой-то звук, похожий то ли на рычание, то ли на ворчание.

— Что значит «скрывал»? — угрожающе спросил он. — Что скрывал?

— Ничего. — Фокс махнул рукой. — Прошу прощения. Это не мое дело. Давно ты здесь?

— Я приехал сюда в десять сорок семь, — с упрямым видом проговорил Дэн. — Джордана возле лодки не было. Никого там не было. Я позвонил Торпу в офис, мне передали ваше распоряжение ехать сюда, и я поехал. Здесь мне сказали, что вы у Торпа. Первым я увидел Джордана сидящего на террасе. Я не знал, известно ли вам, что он здесь…

— Ты собираешься уверить меня, что следил именно за ним?

— Да.

— Не нужно. А то я опять начну смеяться. Мне придется тут поболтаться немножко в ожидании разговора с Торпом. А ты мог бы отправляться домой.

— Вы хотите сказать — прямо сейчас?

— Да. Здесь и так достаточно осложнений. Поезжай домой и посмотри на себя в зеркало. Если ты мне понадобишься, я дам знать.

Упрямо сжав челюсти, не протестуя и вообще не сказав ни слова, даже не сделав попытки предложить что-нибудь получше, Дэн затопал по дорожке между решетками. Проводив взглядом широкую спину и дождавшись, пока она исчезнет в зарослях роз, Фокс пробормотал про себя:

— Мне не следовало смеяться — это было неправильно.

Двинувшись в противоположную сторону, он пересек лужайку, вновь прошел мимо зараженного тлей кизила по направлению к террасе с восточной стороны дома.

Джордан все так же сидел там, угрюмо опустив подбородок на грудь, и Фокс повернул налево. Он услышал голоса и, не сбавляя шага, завернул за угол дома. Там он обнаружил еще более просторную и красивую террасу и двух беседующих на ней людей. Он подошел ближе.

— Доброе утро, миссис Пембертон. Привет, Энди.

Они ответили на его приветствия. Миранда казалась стройнее, сдержанней и проще в белой блузке и желтых брюках.

— Вы не видели где-нибудь поблизости мою племянницу? — спросил Грант.

Фокс махнул рукой.

— Она вон там, за ней по пятам следует молодой мистер Торп. Миссис Пембертон, возможно, мне придется попросить вас заменить приглашение на ужин приглашением на обед. Я жду разговора с вашим отцом, и ожидание может затянуться надолго.

— Я буду рада вас накормить, — проговорила Миранда, — но ужин из-за этого не отменяется. Я пытаюсь убедить мистера Гранта тоже остаться обедать.

— А я помешал. Прошу прощения. Можно мне тут немного погулять, осмотреть ваши владения?

Она ответила утвердительно, но не предложила себя в качестве провожатой, поэтому Фокс отправился один.

Еще раз повернув за угол, он немного поболтал с человеком, который обрывал неприглядные отцветшие головки восточного мака, и узнал среди прочего, что здесь не пользуются смешанной масляной смесью для зимнего опрыскивания кизила. Останавливаясь, чтобы рассмотреть различные попадающиеся на пути предметы — например, ловушку для моли, какой он никогда не видел, или дождевальную установку новой конструкции, — Фокс вышел на дорожку, которая вела к надворным постройкам, и двинулся по ней. Перед просторным гаражом, в котором поместилось бы по меньшей мере шесть машин, какой-то человек поднимал домкратом колесо лимузина. Фокс спросил у него, который час, и зашагал дальше. На краю густо поросшей травой делянки стояла большая теплица, осмотру которой он посвятил минут тридцать, а то и больше. Его всегда очаровывали теплицы, но в общем-то в жизни было совсем немного вещей, которые не вызывали его восхищения.

Казалось, вокруг нет ни души, но, пройдя в дальний конец, он услышал голос и, обогнув грядку со спаржей, увидел обладательницу голоса. На ступеньках веранды небольшого каменного коттеджа сидела девочка и разговаривала с некоей воображаемой миссис Симмонс.

Она манерно размахивала руками и столь же неестественно жеманным тоном говорила:

— Понимаете, миссис Симмонс, это же просто ужасно! Поверите ли, они ходят в кино каждый день! О, миссис Симмонс, я не знаю, что делать! Мой муж и дети говорят мне: если они ходят в кино каждый день, то почему нам нельзя? У меня нервы совершенно расстроены… Ой! Кто вы?

— Простите, — сказал Фокс, с улыбкой глядя на девочку сверху. — Прошу прощения. — Он вежливо поклонился пустому месту слева: — Здравствуйте, миссис Симмонс. По-видимому, я вас тоже испугал. Извините. — Он повернулся опять к другой леди. — Я просто пришел навестить мистера Торпа, а он предложил мне погулять.

Меня зовут Фокс. Вы живете здесь?

— Да. Вы меня испугали.

— Прости. Я же извинился. Наверное, ты знаешь, кто такой мистер Торп.

— Конечно, знаю, — высокомерно проговорила девочка. — Он купил моего отца. С потрохами. Так говорит моя мама. Я слышала. А вас он тоже купил?

— Нет, меня он не купил. Просто взял напрокат.

— Ой, ну вы даете! — насмешливо взвизгнула она. — Человека не берут напрокат!

— Его и не покупают тоже или, во всяком случае, не должны. Твой отец садовник?

— Нет, не садовник. Он главный садовник. А меня зовут Хелен Густава Фландерс.

— Очень рад познакомиться. Я буду звать тебя Хелен.

А ты можешь называть меня мистер Фокс. Какие у тебя красивые перчатки; правда, они тебе, кажется, великоваты.

Хелен самодовольно оглядела желтые перчатки, надетые на маленькие ручки, с торчащими пустыми пальцами.

— Они классные, — заявила она.

— Несомненно, — согласился Фокс. — Они очень красивые, но все же великоваты. К тому же они непарные.

Обе на левую руку. Ты же видишь, большой палец не на месте. Ты можешь сказать мне, откуда они у тебя?

— Конечно, мистер Фокс, — хихикнула Хелен. — Я купила их в магазине. — Заплатила шесть долларов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию