Женщина-сфинкс - читать онлайн книгу. Автор: Лана Синявская cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина-сфинкс | Автор книги - Лана Синявская

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– Мне кажется, вам следовало бы почистить и просушить вашу одежду, – прервал ее мысли бесстрастный голос Сомерсета. Анна неожиданно разозлилась.

– Сама знаю, – пробормотала она по-русски себе под нос, а англичанину сообщила: – Увы, это возможно только в моей гостинице. Придется брать такси. Оно у вас жутко дорогое. Куда же запропастилась Яся?

Последний вопрос был риторическим, но очень актуальным. Холодный ветер продувал мокрое насквозь пальто, и Анна здорово замерзла.

– Надеюсь, вы не сочтете мое предложение невежливым, – снова завелся англичанин, – но я мог бы предложить вам свои услуги.

– У вас рядом машина? – встрепенулась Аня. Тот смутился.

– Нет, но я живу недалеко. Моя горничная высушит и почистит вашу одежду очень быстро.

Он смотрел на Анну вопросительно. Девушка колебалась. Перспектива тащиться через весь Лондон в таком виде ее не прельщала, но и приглашение практически незнакомого человека вызывало сомнения.

– Хорошо, – решилась она наконец. – Раз уж вы так любезны, мы отправимся к вам чистить пальто. Только дождемся мою подругу. Она вот-вот подойдет.

– К сожалению, это осложняет дело, – печально покачал он головой. – Я очень спешу и не могу ждать ни минуты.

– Значит, не судьба. – Анна развела руками, ожидая, что англичанин, выполнив свой долг, благополучно отчалит по своим делам. Вместо этого он вдруг неуловимым движением ухватил ее за руку и, крепко сжав, потянул за собой. Такой хватки она еще не встречала, ее руку точно парализовало, зато в мозгах наступило просветление. Как она могла подумать, что эта встреча была случайной. Он явно врал, что никого не видел. Его лицо выглядело слишком добродушным, чтобы быть искренним. Куда глядели ее глаза? Это же очевидно. Вынужденная семенить следом за своим похитителем – попробовала бы она сопротивляться, – Анна покосилась на его лицо. Оно по-прежнему выражало отеческую заботу, в то время как пальцы впились в ее руку, словно железные тиски.

«Яся, где тебя носит? – подумала Аня тоскливо. – Похоже, мне пришел кирдык».

– Куда вы меня тащите? – прошипела Анна, стараясь не выдать своего волнения.

– Не волнуйтесь, ничего плохого с вами не случится, – заверил ее похититель, не повышая голоса. Но Анна ему не поверила. Она уперлась, не желая двигаться с места, понимая, что, пока они не отошли слишком далеко от гостиницы, у нее еще есть шанс спастись. Только бы Яся не слишком медлила.

Но радовалась Аня рано. У мистера Сомерсета был козырной туз. Холодное и жесткое уперлось ей в ребра. Аня поморщилась, сразу сообразив, что произошло.

– Эй, полегче!

– Вы сами меня вынуждаете.

– Убирайтесь к черту!

– Только вместе с вами, моя дорогая.

Его уверенность в себе насторожила Аню. Девушке вдруг пришло в голову, что мистер Сомерсет, кем бы он ни был, вряд ли затеял такое в одиночку. Где-то поблизости могут быть его помощники, которые контролируют ситуацию. Драться с ним бессмысленно. Его морщины и седина обманчивы, он уже продемонстрировал, насколько он сильнее. Можно, конечно, крикнуть погромче, позвать на помощь, но, скорее всего, он предусмотрел и этот вариант. Слишком уж спокоен, слишком убедителен. Ее не зря изваляли в луже: в таком затрапезном виде она не вызовет ни у кого доверия, особенно на фоне его великолепия. Значит, на помощь случайных прохожих рассчитывать не приходится.

Анна вспомнила, что видела поблизости пригородный вокзал. Кажется, они направлялись именно в ту сторону. В душе девушки забрезжила надежда. Делая вид, что смирилась, она послушно зашагала рядом. Давить на ребра перестало, ей давали понять, что покорность оценили по достоинству. Однако Аня и не думала обольщаться, она чувствовала опасность. Это была не игра, и то, что ее не станут убивать немедленно, всего лишь отсрочка, а не приказ о помиловании.

Скоро они миновали заваленный снегом парк. Англичане, непривычные к снегу, и не думали расчищать дорожки, так что приходилось брести в снегу по щиколотку.

Впереди замаячили огни станции. Значит, она не ошиблась: он ведет ее на вокзал. Что ж, ей, похоже, повезло: в таком людном месте невозможно заставить ее подчиняться. Немного смущало то, что похититель, казалось, ничуть не волновался, но Аня решила не забивать голову попусту и не искать причины такого спокойствия. Что с ненормального возьмешь? Главное, что у нее есть шанс. Первый же полицейский – это ее ключ к свободе. Аня исподтишка вертела головой, высматривая знакомую форму, и скоро обнаружила полисмена буквально в двух шагах от себя. В этот момент Сомерсет отечески улыбнулся ей, и Анна с трудом сдержалась, чтобы не двинуть кулаком в это безмятежное, добрейшее лицо.

До полицейского всего один шаг.

Они поравнялись…

Англичанин крепче сжал ее руку и громко проговорил:

– Пойдем, пойдем, Мэри. Ты уже набегалась на сегодня. Вот так, умница. Будь послушной девочкой.

Шокированная его словами, Аня дернулась в сторону, и полицейский тут же повернулся к ним с вопросительным выражением на лице. Сомерсет словно ожидал этого. Он достал из внутреннего кармана визитку и протянул ее копу, прежде чем тот задал вопрос. Тот глянул в нее, лицо его разгладилось, он почтительно козырнул:

– Проблемы, доктор?

Мошенник ловко изобразил смущение:

– Прошу прощения. – Сомерсет слегка приподнял шляпу. – Эта девушка – моя пациентка. После пережитого стресса у нее развилось раздвоение личности, которое наложилось на полную амнезию. Она вообразила себя русской по имени Анна.

Полицейский заинтересовался:

– Так она русская?

– Конечно, нет. Ее зовут Мэри Броуд. Она из Люишема.

– Откуда же я тогда знаю русский? – воскликнула Аня на своем родном языке.

Сомерсет перевел ее слова копу и тут же снисходительно ответил ей по-английски:

– Ну конечно, вы его знаете! – Тон «доктора» сделался ласково-приторным. – Вы ведь четыре года изучали этот язык в колледже. – Тут он с извиняющейся улыбкой взглянул на полисмена и горячо заверил его: – Девушка совершенно не опасна. У нее только одна проблема: в моменты обострения она пытается убежать из клиники. Сегодня ей это удалось, и сейчас санитары прочесывают соседние улицы. Я не мог оставить бедняжку на произвол судьбы и принял участие в поисках. Как видите, мне повезло, Мэри нашлась. Видите, в каком она состоянии? – Наглец кивком указал на перепачканное Анино пальто и разбитое колено. – Умоляю вас, объясните ей, что никто не собирается ее похищать. Ей хотят только добра!

Анна была шокирована. Он врал так нагло и так виртуозно, что ей стало казаться, будто она попала в пьесу абсурда. Она бы даже посмеялась, если бы могла, но вместо этого только хрипло воскликнула:

– Он все врет! Я вижу этого типа второй раз в жизни! И вообще, он никакой не доктор, а филолог! Шекспировед или что-то в этом роде! Он только что вернулся с семинара в России по этому вопросу, там-то я его и видела. И это он толкнул меня в лужу! Специально!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению