Кровавая фуга - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Вентворт cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровавая фуга | Автор книги - Патриция Вентворт

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Мисс Силвер не делала никаких комментариев.

Зван Мадок склонился к ней.

— А теперь слушайте внимательно! Я вернулся по деревенской улице и вошел в Церковный проход. Когда я поравнялся с церковью, часы начали бить третью четверть часа — по одному удару на каждую четверть. Во время второго удара я услышал выстрел. Я не знал, откуда он донесся — там сильное эхо из-за церкви и каменной стены прохода. Вначале я подумал, что это Джайлз стреляет в лисицу, но сразу же после выстрела кто-то впереди меня побежал по проходу. раньше я его не замечал — тисы и падуб не пропускали лунный свет, — но теперь я увидел, как он открыл дверь на кладбище и вбежал туда. Дверь осталась приоткрытой, и я заглянул внутрь. Человек находился на полпути к воротам, выходящим на огороды, через которые кто-то только что вышел Не знаю, кто это был — мужчина или женщина, — я успел увидеть, как кто-то выскользнул и захлопнул дверь. Человек из прохода выбежал следом.

— Пожалуйста, продолжайте, — сказала мисс Силвер.

Эван Мадок нахмурил брови.

— Я снова передумал и решил пойти домой. Полиция этому не поверит, но это правда. Мне расхотелось наказывать Медору. Очевидно, подсознательно я чувствовал, что что-то случилось, но не хотел признаваться в этом даже себе. Я быстро зашагал по проходу и, выйдя из него, увидел Буша, переходящего дорогу слева от главных ворот кладбища. Он не заметил меня, так как я находился в тени. Теперь вы понимаете, что он не мог застрелить Михаэля.

— Так как не успел бы добраться до места, где вы его увидели?

— Смотрите! — Мадок начал чертить пальцем по столу. — Проход — кратчайшая сторона весьма неправильной продолговатой фигуры. Я бежал по нему очень быстро. Если Буш был человеком, которого я видел первым покидающим кладбище, он никак не мог добраться до этого места вовремя. Можете сами измерить расстояние. От ворот на огороды до того угла оно вдвое больше, А еще ему пришлось бы идти по улице к главному входу. Кроме того, Буш шел не торопясь и с противоположной стороны. И наконец, если Буш застрелил Мадока, то неужели вы думаете, что он настолько глуп, чтобы возвращаться в церковь и оставаться там до десяти?

Мисс Силвер внимательно посмотрела на него.

— Ваши доводы убедительны, мистер Мадок. Вы говорите, что не узнали первого человека, который покинул кладбище. А как насчет того, кто выбежал за ним следом — его вы узнали?

— Да.

— Кто же это был?

— Старый браконьер по имени Эзра Пинкотт. Я четко его разглядел. Полиции лучше им заняться. Может, он знает, за кем гнался.

— Боюсь, это невозможно, мистер Мадок, — вздохнула мисс Силвер. — Эзра Пинкотт убит.

Глава 37

В кабинете начальника тюрьмы Эван Мадок поставил размашистую подпись под своим заявлением.

— Вот! — произнес он без всякого почтения. — А теперь, полагаю, вы сделаете все возможное, чтобы меня вздернули.

Мисс Силвер укоризненно кашлянула и поднялась с видом учительницы, отпускающей класс. В глазах Мадока мелькнула мрачная усмешка. Мисс Силвер улыбнулась и протянула ему руку.

— Надеюсь очень скоро увидеться с вами снова, — сказала она, чувствуя, как дрогнули его длинные пальцы.

Мисс Силвер вышла на улицу, и вскоре за ней последовал сержант Эбботт, который взял ее под руку и повел га ленч в «Короля Георга» — самый мрачный и самый респектабельный отель в Марбери с фасадом периода регентства [28] , еще более старыми комнатами, похожими на кроличьи садки, с низким потолком и неровным полом, в то время как внутренняя отделка запечатлела вкусы великой викторианской эпохи. В просторной столовой только около полудюжины столиков были заняты. Сев у тяжело занавешенного окна, где им подали тепловатый водянистый суп, мисс Силвер и Фрэнк были так же надежно защищены от подслушивания или подсматривания, как если бы находились посреди Сахары.

Мисс Силвер расстегнула жакет, продемонстрировав брошь из мореного дуба в форме розы с жемчужиной в центре. Сержант Эбботт уставился на нее, как зачарованный.

— Моди, вы великолепны!

Чопорные аккуратные черты лица попытались принять суровое выражение и потерпели неудачу.

— Мой дорогой Фрэнк, — с упреком сказала мисс Силвер, при этом улыбаясь ему, как любимому племяннику, — когда это я разрешила тебе называть меня по имени?

— Никогда. Но если я не буду хоть изредка это делать, у меня разовьется комплекс неполноценности.

— Не болтай чепуху, — снисходительно промолвила мисс Силвер.

Но так как она знала, что молодые люди не болтают чепуху в разговоре со старшими, к коим не испытывают привязанности, ее тон не обескуражил Фрэнка. Он продолжал говорить в том же духе, пока официант не убрал тарелки из-под супа и не подал им маленькие порции дряблой белой рыбы с листиками петрушки и чайной ложкой неестественно розовой подливы. На вкус блюдо оказалось еще хуже, чем на вид.

— В «Овне» кормят лучше, — извинился Фрэнк, — но при сложившихся обстоятельствах нам не стоит там появляться. Местный суперинтендант утверждает, что миссис Симпкинс — жена владельца — в состоянии внушить вам, будто Гитлер никогда не появлялся на свет и вы едите довоенную пищу.

— Да, — кивнула мисс Силвер. — Мисс Фелл говорила мне, что миссис Симпкинс раньше была кухаркой старого мистера Донкастера. В те дни они были состоятельными людьми, но когда он умер, выяснилось, что его доход в основном состоял из пожизненной ренты.

Фрэнк резко взглянул на нее.

— Вечно вы все скрываете.

Мисс Силвер кашлянула.

— Я не хотела создавать у тебя предубеждение перед твоими расспросами в «Овне». Скажи, дали ли они какие-то результаты?

Эбботт склонился вперед.

— Думаю, да. Но не берусь судить, приблизили ли они нас к цели. Там все хорошо знают Буша и его сестру, мисс Грей. Они говорят, что он всегда заходит к ним выпить, когда бывает в Марбери. Правда, никто не может поклясться, что он заходил в тот понедельник, но все заявляют, что наверняка должен был зайти, если побывал у Греев. Мисс Донкастер тоже хорошо знают — она постоянно заходит выпить чаю, когда ездит за покупками.

— Да, мисс Фелл говорила мне это. Они подают очень хороший чай даже теперь. Вообще, нища в «Овне» хорошая, хотя заведение выглядит убого.

— Ладно, не стоит жаловаться — сейчас не до роскоши. Давайте продолжим. Они уверены, что мисс Донкастер заходила к ним в тот понедельник, так как она отвлекала миссис Симпкинс разговорами, пока та не опоздала на автобус. Миссис Симпкинс была очень недовольна — она собиралась навестить сестру в Марфилде. А вот с мистером Эвертоном вышла неудача. В «Овне» его не знают — портье сказал, что Эвертон не принадлежит к постоянным клиентам. «В нашем холле все джентльмены похожи друг на друга», — добавил он. Это истинная правда — холл там узкий и темный. По словам портье, во время чая люди постоянно входят и выходят. Джентльмены обычно пьют чай в кафе — особенно если хотят солидную закуску. Миссис Симпкинс подает там сосиски, тушеные овощи и тому подобное. Но кто в какой день побывал там в начале прошлой недели, никто ответить не мог. Когда я напомнил, что в тот день миссис Симпкинс ездила к сестре, они вспомнили какого-то джентльмена, похожего на коммивояжера. Новая кухарка приготовила ему яичницу-болтунью на тосте, а миссис Симпкинс, когда вернулась, отругала ее, так как блюда из яичного порошка следует готовить по-особому, А «Овен» должен поддерживать свою репутацию. Но как я на них ни давил, никто не мог описать этого джентльмена, вспомнить кого-нибудь еще из посетителей или опознать мистера Эвертона по фотографии. Все выглядит как эта мерзкая сосиска — бесцветно и бесформенно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию