Мисс Силвер взглянула на обложку. Книга, определенно, была взята из Ледлингтонской библиотеки и называлась «Ложная улика». Мисс Силвер улыбнулась:
— Могло быть и хуже. Сколько я тебя помню, Люси, ты всегда любила детективы. Согласись, что с годами они становятся только лучше.
Мисс Эдамс отложила книгу.
— Вот уж не уверена, — ворчливо отозвалась она. — И потом, что-то не припомню, когда это я ими увлекалась. Вот Перри, та действительно без них жить не может. А с виду и не подумаешь. Но, когда у меня пропадает очередной детектив из библиотеки, я точно знаю, где его нужно искать.
Мисс Силвер вытащила из сумочки клубок шерсти и принялась за розовые пинетки — точную копию только что связанных голубых.
— Агнес их тоже читает? — спросила она, не отрывая глаз от вязания.
Люси фыркнула.
— Если бы и читала, ни за что бы не призналась, хотя я лично решительно не понимаю, что здесь такого. Нет, Агнес подавай что-нибудь интеллектуальное. Я от ее книг засыпаю на второй странице. У нас с ней даже абонементы в библиотеке отдельные. А если я вдруг нахожу в ее комнате какую-нибудь из своих книг, мы обе делаем вид, будто ее там оставила Перри.
— Время от времени всем хочется разнообразия, — спокойно заметила мисс Силвер, набрасывая очередную петлю. — А при образе жизни, который ведет Агнес, это более чем естественно.
В этот момент дверь в гостиную отворилась, и появившийся на пороге Дин сообщил, что пришел мистер Мэдисон и спрашивает, может ли мисс Силвер его принять.
— Не знаю, мадам, правильно ли я поступил, — сказал дворецкий. — Он сказал, что пришел по делу, и я сразу проводил его в кабинет.
— Вы поступили совершенно правильно, Дин, — успокоила его мисс Силвер и, прихватив вязанье, встала и вышла из гостиной.
Тим Мэдисон в ярости расхаживал по кабинету и казался менее всего расположенным отвечать на чьи бы то ни было вопросы, а уж на вопросы мисс Силвер — особенно. Не тратя времени на предисловия, он сразу же перешел к цели своего визита, сделав это куда громче, чем принято в приличном обществе, к какому мисс Силвер, и не без оснований, себя причисляла.
— Я пришел за платком жены, — хмуро, но очень громко сообщил Тим Мэдисон. — Она говорит, вы успели сочинить про него какую-то жуткую историю. Буду вам крайне признателен, мадам, если впредь вы постараетесь обуздать свое буйное воображение. По крайней мере, в присутствии моей жены. У нее слабое здоровье. Когда вечером в среду мы возвращались из Прайори, у нее пошла носом кровь. Она вытащила платок, но выронила, и его унесло ветром. Вот, собственно, и все.
Мисс Силвер посмотрела на клубок голубой шерсти в одной своей руке, на недовязанные пинетки — в другой и улыбнулась.
— Почему бы нам не присесть, мистер Мэдисон?
Тим хотел было отказаться, но что-то его удержало. Поведение мисс Силвер совершенно сбило его с толку. Его гневная тирада была встречена с абсолютным спокойствием и добродушием, тотчас же отбросившими его на много лет назад — в классную, если не в детскую, комнату. Каким-то непостижимым образом эта маленькая, невзрачная и старомодная особа без единого слова или жеста поставила его на место. Тим послушно придвинул к себе стул и тяжело на него опустился.
— Благодарю вас, — сказала мисс Силвер, тоже усаживаясь. — Не люблю беседовать стоя. Вот теперь мы можем спокойно поговорить. Так почему, я никак не возьму в толк, вы думаете, что ваша жена убила мисс Лэйл?
Подобного шока Тим Мэдисон не испытывал уже очень давно. Его лицо побледнело и тут же вспыхнуло. Комната перед глазами завертелась, а в ушах что-то тоненько и тревожно зазвенело.
— Уверяю вас, вы ошибаетесь, — донесся сквозь этот звон спокойный голос мисс Силвер. — Разумеется, она этого не делала.
Тим Мэдисон потряс головой.
— Что вы сказали? — переспросил он слабым голосом. — Повторите, пожалуйста.
Ни на секунду не прекращая орудовать спицами, мисс Силвер терпеливо выполнила его просьбу.
— Почему? — после минутной паузы осведомился он.
Подобная прямота часто появляется у людей после сильного потрясения. Мисс Силвер улыбнулась.
— Ваша жена хоть раз в жизни держала в руках пистолет? Она умеет стрелять? Или, может быть, она любит гулять по ночам в лесу? Право же, мистер Мэдисон, вам следовало бы лучше ее знать. На самом деле она отправилась в Прайори за вами.
— За мной? — переспросил Тим и получил одобрительную улыбку, которой награждают туповатого ученика, давшего наконец правильный ответ.
— Совершенно верно. Сильвия знала, что у вас назначено свидание с мисс Лэйл и пошла следом, стараясь не отставать. Идти по темным аллеям одной, как вы понимаете, занятие не из приятных. Не знаю, как далеко от дома вы находились, когда раздался выстрел, но уверена, что вы должны были его слышать. Выстрел в деревне — совсем не то, что выстрел в городе, и, скорее всего, вы не придали ему никакого значения. Вы вспомнили о нем позже, когда, войдя в церковь, увидели у подножия лестницы мертвую мисс Лэйл. Возможно, вы включили фонарь. Как бы там ни было, Сильвия, вероятно, видела, как вы стояли возле тела Тайнис Лэйл на коленях.
— Что значит «вероятно»? — хрипло осведомился Тим. — Разве она вам этого не рассказала?
Мисс Силвер удивленно подняла на него глаза.
— А я у нее и не спрашивала. Собственно говоря, все это — результат моих умозаключений. Как следствие, многое мне до сих пор неизвестно. Так, например, я не знаю, каким образом вы покинули Прайори — через дом или через церковь. Как бы там ни было, после вашего ухода миссис Мэдисон заставила себя приблизиться к телу. Вы можете себе представить, чего это ей стоило. Тем не менее она сделала это — думаю, она хотела помочь. Убедившись, что мисс Лэйл мертва, она в ужасе убежала, выронив при этом платок. К счастью, ветер отнес его в сторону, в результате чего полиция проглядела его, а я нашла. «К счастью» — потому что эта находка позволила мне окончательно убедиться как в невиновности вашей жены — в чем я, к слову сказать, никогда и не сомневалась, — так и в вашей невиновности. Последняя, честно говоря, вызывала у меня серьезные сомнения.
Тим во все глаза смотрел на мисс Силвер.
— Но как? Каким образом, я хотел сказать, какой-то несчастный платок мог убедить вас в этом?
Мисс Силвер задумчиво посмотрела на носок розового башмачка, крутившийся под ее спицами.
— Очень просто, мистер Мэдисон. По роду деятельности я неплохо разбираюсь в людях. Характер вашей жены угадать несложно. Она очень наивная, ласковая и совершенно безобидная. Платок означал, что она побывала на месте убийства. Оказаться там она могла, только идя за вами. Но она ни за что не отстала бы настолько, чтобы вы успели встретиться с мисс Лэйл, поссориться и разрядить в нее обойму. Да и мисс Лэйл, впустив вас, едва ли бы оставила наружную дверь открытой. Она могла сделать это, если бы пыталась бежать, что абсолютно не в ее характере, или если бы хотела вас выгнать. В любом случае до этого не могло дойти за одну-две минуты, поскольку все, кто присутствовал на вечеринке, в один голос утверждают, что у вас с мисс Лэйл были прекрасные, чтобы не сказать больше, отношения.