– И, конечно, строки, подходящие к нашей ситуации. И к
тому, куда мы направляемся?
– Верно.
– Хм-м-м… Fuor de la queta… Значит, мы идем… Я не
покажусь слишком назойливым, если попрошу перевести?
– Не покажешься.
Из тихой сени в воздух потрясенный
Уже иным мы двинемся путем.
И я – во тьме, ничем не озаренной…
[492]
На западном склоне Голиньца, в том месте, откуда как на
ладони была видна долина и марширующая армия, присел на лапу ели большой
стенолаз. Отряхнул иголки от снега. Повернул голову, его неподвижные глаза,
казалось, высматривают кого-то среди идущих.
Вероятно, стенолаз наконец увидел то, что хотел увидеть,
потому что раскрыл клюв и заскрипел, и в этом скрипе был вызов. И чудовищная
угроза.
Горы тонули в мутноватом sfumato
[493]
хмурого зимнего дня.
Снова пошел снег, заметая следы.
Выдержки из примечаний автора
К главе первой
Memento salutis Аис or… – традиционный молитвенный
гимн.
Ad te levavi oculos meos… – монахи последовательно
распевают псалмы: 122-й, 123-й, 124 – й и «Песни Песней».
[494]
К главе второй
Чтобы не дать разлиться желчи, пуристам и им подобным
«блюстителям чистоты языка», любящим повторять, что-де «так раньше не
говорили», поясню, что слово «холера», «холерный» в значении «болезненный»
использовал еще Гиппократ, имея в виду всяческие кишечно-желудочные
недомогания. Отсутствие тому доказательств вовсе не означает, что так быть не
могло.
К главе пятой
«…дальше, чем в миле от города…» – во всей книге я
придерживаюсь значения величины мили, принятого в старой Польше, то есть семи
километрам с небольшим гаком.
«Мой Алькасин, преследуемый за любовь…» – имеется в виду
«Песня об Алькасине и Николетте» (Aucassin et Nicolette), популярная в
средневековье анонимная французская поэма, повествующая о перипетиях влюбленных
(так называемая chantefable).
К главе шестой
«Formicarius» Нидера, конечно, анахронизм. Это произведение
создано доминиканцами лишь в 1437 году.
К главе седьмой
«Конрадсвальдау принадлежит Хаугвицам. В Янковицах сидят
Бишофсхеймы…» В отношении названий местностей я придерживаюсь исторической
правды, то есть следую историческим источникам, а в соответствии с ними
теперешнее Пшилесье у Бжега в XV веке именовалось именно Конрадсвальдом,
теперешний Скарбомеж – Хермсдорфом, а нынешняя Крушина – Шёнау. В то же время
название Янковице для того же исторического периода будет правильнее, нежели «онемеченное»
(позже) Енковиц. В последующем тексте, иногда – не желая, чтобы читатель
окончательно запутался, – я, однако, пользуюсь современными названиями,
даже если и с небольшим ущербом для исторической истины. Впрочем, весьма
относительным.
К главе двенадцатой
«Offer nostras preces in conspectu Altissimi» – моление
святому Михаилу Архангелу {Огайо ad Sanctum Michael), часть ритуала экзорцизма
в римском обряде, авторства, считается, папы Льва XIII.
«Ego te exorciso…» – фрагмент ритуалов и экзорцистских заклинаний,
почерпнутых мною из самых разных источников с определенной, признаюсь, долей
беспорядочности. Однако – преднамеренной.
К главе шестнадцатой
«Pange lingua gloriosi…» – эвхаристический гимн авторства
Фомы Аквинского, первая строфа.
«Nil tool dan…» – Вальтер фон дер Вельде.
«Rerum tanta novitas…» – опять Вальтер фон дер Вельде.
«Genitori Genitoque…» – снова Фома Аквинский, тот же гимн
«Pange Lingua», последние строки которого, однако, выделяются как так
называемый Tantum ergo.
«Garbarze kurwiarze…» – позаимствовал у Людвика Стомны. Это
якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид.
«So die bluomen üz dem grase dringent…» – Вальтер фон
дер Вельде.
«Verbum caro…» – тот же гимн, что и приведенный выше.
Четвертая строфа.
К главе двадцать первой
«Cesarscy popowie sa antychrystowie» – Кантилена, или «Песнь
о Виклифе» Иенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно,
около 1440 года.
К главе двадцать второй
Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал
всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался – во
всем, что касается его наружности, – хроникера. Однако позволил себе
некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что
описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) –
«…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами,
заикающийся и косноязычный…» – плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не
соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош
ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не
любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер
симпатией не баловал, – это уж точно.
«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы
(насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из
значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги,
иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».
К главе двадцать четвертой
«Necronomicon» Абдулы Аль… – разумеется, поклон в
сторону Лавкрафта.
«Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец
Лавкрафта, «теит est propositum…» – Вальтер Мэп.
«Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника
средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».
К главе двадцать пятой
«veni, vera, venias…» – аноним. Из сборника «Кармина
аматории».
К главе двадцать девятой
Текст Алигьери:
Fuor de la queta, ne i' aura che trema
E vegno in parte ove non e che luca.
Некоторые пояснения и замечания переводчика
A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все
примечания автора попали в вышеприведенный раздел.