1
10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и
далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
2
пять городов (лат.).
3
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра
(лат.).
4
черная смерть (чума).
5
фаллос (прост.).
6
по прозвищу (лат.).
7
влоцлавский епископ (лат.).
8
орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
9
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium –
инквизиция.
10
без гнева и пристрастия (ит.).
11
11 апреля.
12
Трех волхвов – 6 января.
13
седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных –
пятый.
14
искусство любви (лат.).
15
молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после
восхода солнца.
16
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
17
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения
библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель
найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь
повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически
документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к
источникам. Кроме того, в приложении даны формы и виды рыцарских шлемов.
18
Любовь моя (фр.).
19
опыт, знание дела (устар.).
20
уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
21
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней»
Соломона.
22
Мой волшебник (фр.).
23
Повернись (фр.).
24
Там же, 1; 13.
25
Там же, 1; 8.
26
Там же, 4; 4.
27
Чародей! Дья… (фр.)
28
Во имя Отца и Сына… (лат.).
29
необыкновенный, чрезмерный (лат.).
30
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
31
купцы и мелкие торговцы (лат.).
32
беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
33
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и
виклифистов.
34
сочинения, памфлеты, пасквили.
35
епископ без епархии.
36
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто
номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты
мусульманами.
37
прелат, имеющий право носить митру.
38
Династия в средневековой Польше.
39
монахини Ордена святой Клары.
40
руководитель кафедральной школы.
41
имена, прозвища (лат.).
42
Член орденского сообщества, не дающий обета.
43
Аицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее
сан.
44
выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в
начале гуситских войн (1419 год).
45
Дух веет, где хочет (лат.).
46
Общее согласие (лат.).
47
Согласие голосов (лат.).
48
птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
49
виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.
50
союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание
порядка и безопасности.
51
название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях
миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
52
дьявольский и проклятый праздник (лат.).
53
замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой
Земле.
54
Мы здесь! (лат.)
55
Здесь: отделение.
56
гуляки, обманщики – французское название вагантов,
менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
57
председатель духовного суда в католической церкви.
58
Орден Проповедников, доминиканцы.
59
сиятельнейшая дева (лат.).
60
А также (лат.).
61
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
62
Старопольское название Австрии.
63
«да святится имя Иисуса» (лат.).
64
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими)
палатами.
65
Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и
упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в
поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи
молодым на службе Сигизмунда Аюксембургского, узнав о войне с крестоносцами,
вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода
Сигизмунда Аюксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
66
Гарнец – около 4 литров.
67
Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов.
Мобилия – геральдические подробности.
68
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
69
«В моем кувшине» (лат.).
70
Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
71
Кутенберг (нем.).
72
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества,
до 06.01., то есть до Трех Царей.
73
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными
ядрами.
74
герои (нем.).
75
«Истина победит» (лат.).
76
«NeсHercules contra plures»(лат.) – И Геркулес не справится
с многими.
77
Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский,
чешский и немецкий Сигизмунд Аюксембургский, выбранный посредником в споре
между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально
несправедливым для Польши.
78
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши
Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем.
Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
79
Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек
железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
80
В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить,
и их трупы пожирали собаки, так их было много.
81
в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих
женщин, обернутых белыми полотнищами.
82
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
83
От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
84
«Раз, два, три,$Молочай, тмин, зубчатку$Свяжи вместе —$Тропы
станут известны,$А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких
и латинских слов.
85
узел, магический предмет.
86
популярное старопольское определение времени, необходимого,
чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
87
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
88
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
89
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо
покрытой металлическими пластинами.
90
и компания (лат.).
91
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия,
предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать
провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного
времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
92
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
93
сеть с поплавками.
94
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году
(1191–1238).
95
сторожевой пес.
96
популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму
чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост»,
т. е. тирипипу (tiripipa).
97
скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
98
корзина, походный сундук.
99
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
100
божественность (лат.).
101
Здесь: сверху донизу (лат.).
102
Совращение охватило всех (лат.).
103
Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
104
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
105
слова (лат.).
106
поклонение дьяволу (лат. + греч.).
107
каска особой формы – форму многих касок см. в приложении
№ 2.
108
старший из каноников капитула.
109
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
110
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом
владельца.
111
род длинного плаща, подбитого мехом.
112
см. приложение № 2.
113
свободная полотняная женская рубаха смертника.
114
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
115
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в
Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в
средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням,
отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый
плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную
раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда
паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые
раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
116
под обоими видами.
117
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую
реформу церковной жизни в Чехии.
118
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
119
Церковь не жаждет крови (лат.).
120
«Великий покои даруй им…» – начальные слова католической
заупокойной молитвы (лат.).
121
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
122
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V,
требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
123
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
124
муж редкостного благородства (лат.).
125
священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и
непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
126
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла
свое решение (лат.).
127
в основном безграмотные и глупые (лат.).
128
Вопрос исчерпан (лат.).
129
Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима –
предрассветная молитва.
130
Притчи.
131
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
132
Притчи Соломоновы, 5; 8.
133
уважение и восхищение (устарев.).
134
доверенный слуга.
135
невысокая кастрюля.
136
Здесь: расцветки.
137
Господин (голл.).
138
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1;
14.)
139
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом
90; 6.
140
кому это выгодно (лат.).
141
Кидаю соль, кидаю соль,$Мне нипочем ночная тьма.$Ни мор, ни
страхи не страшны,$Ни демоны ночные,$Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь
немецкого, латыни и польского.
142
Великая Матерь (лат.).
143
В общем (лат.).
144
к вящей славе Господней (лат.).
145
«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное
произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266
года («Legendaаитеа»).
146
Слава в вышних Богу (лат.).
147
И на земле мир людям благоволения (лат.).
148
Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе,
славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).
149
Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас.
Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).
150
настоятель монастыря.
151
«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не
требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
152
демерит – священник, подвергнутый духовными властями
покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
153
ключник, эконом (устар.).
154
ни за что, напрасно (лат.).
155
больше пьянки, чем молитвы (лат.).
156
Женщина – орудие дьявола (лат.).
157
крытая галерея.
158
почетные места (скамьи) в храме.
159
приют, убежище, но и больница (устар.).
160
серебра и золота у меня нет (лат.).
161
состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.
162
верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
163
Эмон (Аутоп) – «Четыре сына Эмона» («Les quarie filsАутоп»)
– французский chanson de geste XII–XIII веков.
164
противоядие.
165
Than Glamis(англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был
Макбет.
166
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае
речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.
167
я есть тот, кто есть (лат.).
168
Книга судей израилевых, 13; 18.
169
Там же, 14; 14.
170
Книга пророка Исаии: 24; 22.
171
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
172
Похороненный в Ааттворте, останки выкопаны и выкинуты
(англ.).
173
лошадь для парадных выездов (фр.).
174
Точнее: «res nullius cedit prima occupanti»(лат.) – «ничья
собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из
положений римского гражданского права.
175
не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и
т. п.
176
старшие конюхи (устар.).
177
«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. –
Примеч. авт.
178
пивная похлебка с сыром и творогом.
179
Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы –
около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра;
секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15
часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30
минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка,
подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
180
Польский герб.
181
«скромный воин» (лат.).
182
Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то
благотворительные цели.
183
письменные принадлежности (книжн.).
184
от итальянского cavalcata – кортеж, составленный из
наездников.
185
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII
века. – Примеч. автора.
186
огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
187
помещение для больных в монастыре, школе, армии
(позднелат.).
188
«Канон врачебной науки» (лат.).
189
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
190
преподобный отец (лат. – фр.).
191
понос.
192
закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
193
место, где водятся бобры (устар.).
194
состязаться, соперничать (устар.).
195
Литургическая книга с текстами благословений.
196
Псалом 101; 2.
197
Евангелие от Матфея, 17; 18–20.
198
так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
199
вещество, получаемое из камеди вонючей.
200
Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то
сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
201
Евангелие от Марка, 9; 25.
202
все прочие (и вы остальные) (лат.).
203
жанровая картинка, зрелище (фр.).
204
собратьев.
205
бесконечное множество (лат.).
206
Хорошо (лат.).
207
на вечное заточение (лат.).
208
умиротворение (лат.).
209
его компания. По приказу (лат.).
210
в данном случае (лат.).
211
не годится (лат).
212
мертвец (лат.).
213
Кому это выгодно?
214
Моя вина (лат.).
215
без греха (лат.).
216
Сказанное – истинно (фр.).
217
«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали
достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.
218
Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
219
жестокая необходимость (лат.).
220
Клянусь моим кутасом (старофр.).
221
выражения, используемые только в свободном разговорном
языке.
222
Магические формулы (лат.).
223
Несомненно, конечно (лат.)
224
волшебный предмет.
225
«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.
226
Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
227
первичная материя (лат.).
228
Не помню сам, как я вошел туда,$Настолько сон меня опутал
ложью,$Когда я сбился с верного пути.$Данте. «Божественная комедия»,$перевод М.
Лозинского.
229
ртуть.
230
Крест и Звезда (лат.).
231
старая мера емкости, равная одному литру.
232
белое облачение у католических священников.
233
риза, фелонь.
234
позором.
235
двадцать первого июля (лат.).
236
специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
237
беспокойство, переживание (устар.).
238
если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
239
кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
240
церковь, при которой имеется капитул.
241
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом
90; 5.
242
Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о
демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
243
Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).
244
подозрения в ереси (лат.).
245
…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером
скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)
246
злодеяние, преступление, вред (лат.).
247
Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство»
(еер.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось
откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения.
Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с
малоизученными, но очень сильными свойствами.
248
противоречие в определении, внутреннее противоречие.
249
«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два
бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея,
8; 28–30).
250
тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые;
трефы (желуди) – красно-зеленые.
251
оборванцы, голодранцы (уст.).
252
комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
253
в Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с
гармоническим строением тела, красавец.
254
сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.
255
поразительный мужчина (лат.).
256
«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень»
по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.
257
«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
258
Святое слово (лат.).
259
кукольное представление.
260
религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни
святых (фр.).
261
разновидность туники, которую носили под латами. В отличие
от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как
правило, когда не надевали лат.
262
Дрезден.
263
Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и
того же города в Чехии.
264
перстень с печаткой.
265
«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы
сидим в трактире» – первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).
266
тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
267
Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в
приложении № 1. Однако некоторые носят «западные» названия. Например:
тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита
ног названа бейгвантом.
268
Дословно: железный молот (фр.).
269
кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
270
Здесь: промысел, дело (лат.).
271
группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
272
Для общего блага (лат.).
273
совет (староскандинавск).
274
так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем
тамплиеров (храмовников).
275
заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
276
оруженосец.
277
народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
278
короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень).
Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из
рук.
279
брадобрей, цирюльник (устар.).
280
цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
281
Искусный врач (лат.).
282
«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового
похода.
283
круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
284
громила, великан (устар.).
285
покрытый броней.
286
миланские латы.
287
ручная пушка (нем.).
288
распоряжение об аресте (лат.).
289
«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
290
Во имя твое! (лат.)
291
Пассау – город в Баварии.
292
Проституткин сын (ит.).
293
светотени (ит.).
294
Сентябрь месяц (лат.).
295
В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника,
подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
296
боевая труба (устар.).
297
чернь, толпа (устар.).
298
стычка копейщиков.
299
Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря
(лат.).
300
С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
301
просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
302
Начинайте! (фр.)
303
Король герольдов (фр.).
304
турнир на копьях (фр.).
305
упоры на латах для копий.
306
гербовый знак в виде оторванного уса.
307
башмаки.
308
камзол (фр.).
309
разновидность свободного длинного плаща, часто с большим
меховым воротником.
310
изумрудно-зеленый цвет (фр.).
311
чувствами (устар.).
312
Королевой красоты и любви (фр.).
313
клеветник (фр.).
314
негодяй (фр.).
315
обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
316
дамская шляпка без полей.
317
Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за
что-либо наказанный на турнире (фр.).
318
обвинение (лат.).
319
коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».
320
средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
321
рубашка, сорочка (фр.).
322
брак, породнение (устар.).
323
любовницу, содержанку (устар.).
324
предположением.
325
воротник (от фр. gorge).
326
колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча –
канцера.
327
конец венчает дело (лат.).
328
охотничий нож (устар.).
329
дружбе (от лат. amicita).
330
Доброго здоровья (лат.).
331
домоправительница, экономка, воспитательница.
332
клетка для зверей (устар.).
333
вассал вассала (лат.).
334
Книга пророка Исаии, 10; 1,2.
335
книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать
(лат.).
336
«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса
свои» (лат.). (Евангелие от Матфея. 10; 9).
337
соратником, братом по оружию (устар.).
338
Мир Господен (лат.).
339
спорами, противоречиями (устар.).
340
голландская селедка.
341
Книга Екклесиаста. 3; 1–8.
342
«Ночь – врата к истине» (ит.).
343
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
344
под двумя видами (лат.).
345
Евангелие от Матфея. 6; И.
346
Евангелие от Луки. 22; 19.
347
Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который,
если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.
348
форпост христианства (лат.).
349
уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.
350
рогач (лат.).
351
школяры, студенты (устар.).
352
пустая болтовня (лат.).
353
Клятвы – ясны (лат.).
354
защитники, покровители еретиков (лат.).
355
Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.
356
оговорка (лат.).
357
овраг, лощина (нем.).
358
Заклинание, убивающее насекомых.
359
испарения (устар.).
360
Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).
361
радость (лат.).
362
меня не касается (лат.).
363
Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в
виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой).
Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и
снабженных подушками для мягкости.
364
ручей (устар.).
365
перекаты (устар.).
366
с ног до головы (фр.).
367
экипаж для перевозки ценностей.
368
длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).
369
на все ветра (библ.).
370
разновидность бердыша.
371
«Земную жизнь пройдя до половины,$Я очутился в сумрачном
лесу,$Утратив правый путь во тьме долины».$Данте Алигьери, «Божественная
комедия».$Перевод М. Лозинского.
372
игра, в которой студенты задавали преподавателю любые
вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.
373
вотчина (наследство по отцу).
374
разновидность головного убора вельмож.
375
туника.
376
вельмож.
377
то же, что патримониум, – но по матери.
378
Здесь: имущества (истор.).
379
принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа
(пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.
380
средневековая мужская одежда, разновидность длинного и
богатого плаща.
381
чудодейственное лекарство (устар.).
382
все свое с собой ношу (лат.).
383
отравы, яды (арабск.).
384
вишневая наливка (нем.).
385
алхимическая печь.
386
основной труд (лат.).
387
«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.
388
мать наша, кормилица (лат.).
389
«влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).
390
Рецептура (лат.).
391
«Суха, мой друг, теория везде…». – Гёте, «Фауст», часть
1. Перевод Н. Холодковского.
392
с недостатками (простонар.).
393
Похищение невесты (лат.).
394
имеется в виду племя бобрян.
395
небольшой складной ножик (устар.).
396
на завтра (лат.).
397
проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).
398
раб и рабыня (лат.).
399
Дуй, дуй, ветерок,$Из окна на восток.$На все ветра!$Из окна
прыг-скок!$Неси, ветерок,$Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни,
польского).
400
препарата (устар.).
401
«видные» женщины (лат.).
402
летная мазь (испорч. нем.).
403
госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).
404
костер.
405
радостная, веселая и кавалер (фр.).
406
невинная нагость (лат.).
407
красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами,
обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена,
благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная
царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более
раннего времени (лат.).
408
зацеп на тетиве.
409
приходская церковь (устар.).
410
позорный столб (устар.).
411
Край Земли (лат.).
412
связи, знакомства (устар.).
413
Господни псы (лат.) – доминиканцы.
414
ковчег для святых даров.
415
«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).
416
«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…»
– начальные слова соответствующих молитв (лат.).
417
отклонение (лат.).
418
помешательство, кретинизм (лат.).
419
Покайтесь за меня (иск. лат.).
420
Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет
абсолютного молчания.
421
Сохрани нас, Господи наш (лат.).
422
задница.
423
человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
424
шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и
Павла (лат.).
425
преступник, правонарушитель.
426
никогда (нем.).
427
Христов воин, страж (лат.).
428
серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
429
Чешская форма имени Амброз (Амброзии, Амбруаз).
430
коврики с ворсом.
431
медлительные, нерешительные люди.
432
верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
433
«Прииди, Дух Святой» (лат.).
434
Псалом 50; 8–9.
435
пребывали во мраке (лат.).
436
рождественский пост.
437
Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
438
кубики вперемешку (лат.).
439
тупица тупицу учит (лат.).
440
римская курия (лат.).
441
кардинал, ответственный за финансы и полицию.
442
сочельник.
443
Ключ Соломона (лат.).
444
Надежда на спасение (лат.).
445
Наша альма матер (лат.).
446
«Славьте Господа, ибо он благ» – псалом 117; 1.
447
Конечно, конечно (лат.).
448
Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее
отрекся от него.
449
волшебство, колдовство (лат.).
450
таинства (лат.).
451
Что и требовалось доказать (лат.).
452
вечный свет (лат.).
453
переполнение (лат.).
454
легочная артерия (лат.).
455
на второй день после святого Лаврентия мученика, т. е.
12 августа.
456
О покойном или хорошо, или ничего (лат.).
457
поддержку (лат.).
458
тупик (фр.).
459
врачебное помещение (лат.).
460
вопросы веры (лат.).
461
сборники проповедей, толкующих евангелия.
462
прелюбодеяния (лат.).
463
раскаяние (лат.).
464
«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть
«дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора.
465
исповедях (устар.).
466
Развратник (от ит.).
467
книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать
(лат.).
468
соратники, товарищи по оружию (устар.).
469
Евангелие от Иоанна, 15; 6.
470
воспроизведениях.
471
Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)
472
Прииди, Мерсильде (лат.).
473
гвоздь (устар.).
474
священник (чешск.).
475
«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери,
«Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Аозинского.
476
кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).
477
друг познается в беде (чешск.).
478
Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.
479
пенсионер (лат.).
480
года Господня (лат.).
481
народными защитниками (лат.).
482
с головы и до глубин (лат.).
483
Чешский клич, призывающий к атаке.
484
Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.)
485
Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле,
как на небе! (чешек.)
486
Но избавь нас от лукавого! (чешск.)
487
Вперед, Божье войско! (чешек.)
488
настоящий венгерский гуляш (венгр.).
489
«Бог наш Господин» (чешск.).
490
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах
Ада.
491
С нами Бог! (нем.)
492
Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М.
Лозинского.
493
тумане (ит.).
494
Смотри пояснения переводчика.
Вернуться к просмотру книги
|