Смерть по объявлению - читать онлайн книгу. Автор: Дороти Ли Сэйерс cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть по объявлению | Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

— Мы внутри, во всяком случае, — прошептала Дайана.

Хелен, герцогиня Денверская, посмотрела вокруг и осталась довольна своей вечеринкой. В самом деле все шло очень хорошо. Посол и его жена выразили восторг по поводу вин, закусок более чем достаточно, да и музыканты были профессионалами. Ощущение спокойного аристократического приличия пропитало атмосферу вечера. Хелен была уверена, что ее собственное платье шло ей, несмотря на то что свекровь, вдовствующая герцогиня, сказала что-то довольно едкое по поводу ее спины. Но вдова всегда была немного раздражительной и непредсказуемой. «Человек должен быть стильным, хотя, конечно, не нужно быть вульгарно нескромным», — говорила себе хозяйка этого вечера. Хелен считала, что она демонстрирует как раз точное количество позвонков, которое требовал случай. Одним меньше было бы некорректно, одним больше было бы сверхсовременно. Она поблагодарила Провидение за то, что в сорок пять она все еще сохранила свою фигуру — что соответствовало действительности, так как она была необыкновенно плоской с обеих сторон всю свою жизнь. Хелен подняла заслуженный бокал шампанского к своим губам, но почему-то помедлила и снова поставила его.

Что-то было не так. Она торопливо оглянулась, ища своего супруга. Его рядом не оказалось, но в нескольких шагах от нее показалась элегантная черная спина и гладкая соломенного цвета копна волос ее деверя, лорда Питера Уимзи. Торопливо извинившись перед леди Мендип, с которой она обсуждала последние чудовищные преступления правительства, она протолкнулась через толпу и взяла Уимзи за руку.

— Питер! Посмотри туда. Кто эти люди?

Уимзи повернулся и пристально посмотрел в на правлении, куда указывал веер герцогини.

— О господи, Хелен! Ты собрала парочку зрелых фруктов на этот раз! Эта девушка — Дайана де Момери, а рядом с ней ее одомашненный торговец наркотиками.

Герцогиня передернула плечами:

— Какой ужас! Отвратительная женщина! Каким образом они оказались здесь? Ты что, знаешь их?

— Официально — нет.

— Слава богу! Я боялась, что это ты впустил их. Я никогда не знаю, как ты можешь поступить; ты знаком с таким множеством ужасных людей.

— На этот раз я не виноват, Хелен.

— Спроси Брекета, как он допустил, чтобы они вошли.

— Уже лечу, — сказал Уимзи, — повинуясь твоему приказанию.

Он допил напиток, который был у него в руке и неторопливо отправился на поиски лакея. Через несколько минут он вернулся.

— Брекет говорит, что они пришли с Фредди Арбатнотом.

— Найди Фредди.

Преподобный Фредди Арбатнот, когда того разыскали, отрицал какое бы то ни было знакомство с незваными гостями.

— Но у калитки случилась небольшая потасовка, знаете ли, — сообщил он простодушно, — и я осмелюсь предположить, что они вторглись вместе с толпой. Дайана де Момери, а, что? Где она? Я должен посмотреть на нее. Шлюха и все такое, да?

— Вы ничего подобного не сделаете, Фредди. Где, черт побери, Джеральд? Здесь его нет. Его никогда нет, когда он мне нужен.

— Тебе придется пойти и вывести их, Питер.

Уимзи, у которого неожиданно появилось время для тщательных раздумий, не мог просить ничего лучшего.

— Я выведу их, — объявил он. — Где они?

Герцогиня, которая не спускала с парочки чужаков остекленевших глаз, махнула решительной рукой в направлении террасы. Уимзи дружелюбно отправился в указанную сторону легкой походкой.

— Простите меня, дорогая леди Мендип, — произнесла герцогиня, возвратившись к своей гостье. — Мне нужно было дать небольшое поручение моему деверю.

Уимзи поднялся по тускло освещенным ступеням террасы. Тень высокой колонны, увитой розой, упала ему на лицо и раскрасила его белую переднюю часть рубашки танцующими черными цветами; и пока он шел, он тихо насвистывал веселую песенку:


«Том-Том, трубадура сын...»


Дайана де Момери схватила за руку Миллигана и обернулась.

Уимзи перестал свистеть.

— Э, добрый вечер, — сказал он, — извините меня. Мисс де Момери, я полагаю.

— Арлекин! — закричала Дайана.

— Прошу прощения?

— Арлекин. Так вот ты где. Я поймала тебя на этот раз. И я намереваюсь увидеть твое лицо должным образом, даже если мне придется после умереть.

— Боюсь, здесь какая-то ошибка, — ответил Уимзи.

Миллиган решил, что пришло время вмешаться.

— Ах! — воскликнул он. — Таинственный незнакомец. Я думаю, пришло время нам с вами перекинуться словечком. Могу я спросить, почему вы волочились за этой леди в шутовском наряде?

— Боюсь, что это какое-то недоразумение, сэр, кто бы вы ни были, — выговорил Уимзи более старательно. — Меня отправила герцогиня — простите меня — по несколько неприятному поручению. Она сожалеет, что не имеет чести быть знакомой ни с этой леди, ни с вами, сэр, и желает, чтобы спросил вас, по чьему приглашению вы находитесь здесь.

Дайана засмеялась, довольно громко.

— Ты делаешь это изумительно, дорогой, — восхищалась она. — Мы прошли незваными гостям старой милой птички — точно так же, как сделал и ты, я предполагаю.

— Такой же вывод сделала и герцогиня, — ответил Уимзи. — Я сожалею. Но боюсь, что я должен попросить вас немедленно уйти отсюда.

— Это довольно мило, — сказал Миллиган весьма нагло. — Я боюсь, это у тебя не сработает. Возможно, что мы не были приглашены сюда, но мы не собираемся уходить отсюда по велению безымянного Акробата, который боится показать свое лицо.

— Вы, должно быть, по ошибке принимаете меня за своего друга, — произнес Уимзи. — Позвольте мне. — Он сделал шаг к ближайшей колонне и нажал выключатель, затопивший светом всю часть террасы. — Меня зовут Питер Уимзи; я брат герцога Денверского, и мое лицо, такое, какое оно есть, полностью к вашим услугам.

— Но разве ты не мой Арлекин? — запротестовала Дайана. — Не будь таким ослом, я знаю, что это ты. Я знаю твой голос очень хорошо, и твой рот и подбородок. Кроме того, ты насвистывал эту мелодию.

— Это очень интересно, — заметил Уимзи. — Это возможно... Боюсь, что это так. Я думаю, вы встречали моего неудачливого кузена Брэдона.

— Это было имя... — начала Дайана неуверенно и замолчала.

— Я рад это слышать, — добавил лорд, — иногда он называется моим именем, что всегда затрудняет и без того неловкую ситуацию.

— Послушай, Дайана, — вмешался Миллиган. — Ты, похоже, допустила промах. Тебе бы лучше извиниться, а потом мы освободим территорию. Простите за вторжение все такое...

— Одну минуточку, — сказал Уимзи. — Я хотел бы услышать больше об лом. Будьте так любезны, пройдемте на минуту. Вот сюда.

Он провел их вежливо за угол террасы, вверх по боковой дорожке и мимо эркера в маленькую прихожую где были расставлены столы и находилась стойка с коктейлями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию