Река голубого пламени - читать онлайн книгу. Автор: Тэд Уильямс cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Река голубого пламени | Автор книги - Тэд Уильямс

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Вообще-то, вопрос надо ставить иначе… кто такие вы? — Каллен на секунду обернулся и снова перевел внимание на гигантскую растительность, проносящуюся за лобовым стеклом стрекозы. — Разве вам не известно, что здесь частная собственность? Вы уж мне поверьте, я бы на вашем месте не стал доводить Кунохару до белого каления.

— Кунохару? — Рени с трудом улавливала нить разговора. Ведь ее спутники только что погибли. Неужели для этих людей, даже в этом виртуальном мире, смерть ничего не значит? — О чем вы говорите?

— Слушайте, вы ведь наверняка заметили, что попали в другую симуляцию, — мягко и с едва уловимым нетерпением пояснила Ленора. — Весь этот мир принадлежит Хидеки Кунохаре.

— Повелителю насекомых, — рассмеялся Каллен. — Жаль, что вашим друзьям не доведется его увидеть.

Рени подавила гнев, вспомнив Атаско и свои ошибки, совершенные в его мире:

— Не понимаю. О чем вы говорите?

— О том, что ваши друзья не смогут сюда вернуться. Начнем с того, что я до сих пор не понимаю, как вы здесь оказались. Скорее всего, через какой-нибудь «черный ход», ведущий из другой симуляции. Пожалуй, тут ничего удивительного нет: Кунохара проворачивает разные странные дела и делишки. — Пилот восхищенно покачал головой. — Так что вашим друзьям предстоит встретиться с вами где-нибудь в другом месте. Но не волнуйтесь. Дайте только адрес, и мы вас туда доставим. — Он резко задрал нос стрекозы, уворачиваясь от низкой ветви, затем ловко выровнял аппарат легким перемещением рукоятки.

— Я Ленора Квок, — представилась женщина, — А нашего пилота зовут Каллен Джири. Днем он обычная задница, зато ночью… словом, ночью он тоже задница.

— Ты мне льстишь, Ленни, — довольно хмыкнул Каллен.

Небо за окном кабины было уже розовато-лиловым, а деревья быстро превращались в чудовищные вертикальные тени. Рени закрыла глаза, пытаясь разобраться в ситуации. Похоже, эти люди полагают, что с роботом, Мартиной и остальными все в порядке и их попросту выбросило из этой текущей симуляции. Но действительно ли это так? И даже если они смогли избежать гибели здесь, в виртуальном мире (в чем Рени вовсе не была уверена, принимая во внимание случившееся с Сингхом), то как теперь она и !Ксаббу смогут отыскать своих попутчиков? Кажется, их изнурительные усилия оказались напрасными, и вся проделанная Селларсом работа пошла насмарку.

— Что это за место? — спросила Рени. — Эта симуляция?

— Но-но! — Каллен помахал пальцем. Снаружи проносились сумерки. — Вы еще не сказали, кто вы такие.

Рени и !Ксаббу переглянулись. Занятые множеством других проблем, они так и не успели сочинить какую-нибудь историю на случай подобной встречи. И Рени решила, что лучшей стратегией станет полуправда.

— Меня зовут… — она с трудом вспомнила свой прежний псевдоним, — Отепи. Ирен Отепи. Я занималась системным анализом для некоего Атаско. — Рени сделала паузу, наблюдая за реакцией слушателей. — Вы его знаете?

— Антрополога? — Ленора проверяла показания приборов на панели управления. Если она что-то и скрывала, то делала это весьма умело. — Я о нем слышала. Центральная Америка, Южная Америка… что-то в этом роде. Правильно?

— Он из Южной Америки, — уточнил Каллен. — Колумбиец. Как-то раз видел интервью с ним. Как он выглядит?

Рени помедлила с ответом.

— Я с ним лично не встречалась. Что-то разладилось… я так и не поняла что. Его виртуальный мир… словом, там началось нечто вроде восстания. А мы все были на корабле и просто поплыли по реке. — Рени подозревала, что случайные спасители теперь гадают, почему вся их компания попросту не вышла в офлайн. Хороший вопрос, и она не сумела придумать на него иного ответа, кроме как рассказать, что же случилось на самом деле. — Там был такой бардак. А потом мы, скорее всего, пересекли реку и оказались здесь. Корабль превратился в лист, Лист перевернулся, а вы нашли нас.

Пока Рени говорила, !Ксаббу внимательно за ней наблюдал и теперь заговорил на своем самом аккуратном английском:

— Меня зовут Генри Уонде. Я студент у мисс Отепи. Как мы сможем отыскать наших друзей?

Каллен обернулся и несколько секунд разглядывал бабуина, пока приближающаяся путаница ветвей снова не отвлекла его внимание:

— А в чем проблема? Вы что, собираетесь оставаться в онлайне? Вернуться в тот мир Атаско? Или как?

Рени набрала в грудь побольше воздуха:

— Кажется, наши системы неисправны. Мы не можем выйти в офлайн.

Каллен свистнул, впечатленный услышанным:

— Хреново.

— Мы вам все исправим, когда вернемся в Улей, — уверенно заявила Ленора. — Все станет как новенькое, даже еще лучше.

Рени в этом, мягко говоря, сомневалась, но промолчала. Стрекоза мчалась сквозь сгустившиеся сумерки.


Перед пробуждением Орландо увидел еще один сон — точнее, тусклый и размытый фрагмент сна, в котором какой-то безликий ребенок сидел в холодной и темной комнате, умоляя его остаться и поиграть с ним. Тут был замешан какой-то секрет, нечто такое, что нужно держать в тайне от взрослых, однако все подробности улетели подобно унесенному ветром дыму, едва Орландо проснулся. И все же, несмотря на то что события нескольких следующих минут быстро заставили его позабыть о сне, навеянное им предчувствие беды ослабело гораздо позднее.

В первые и не слишком отчетливые секунды после того, как Орландо открыл глаза, он едва не решил, что парализован. Ног будто не было, и он не ощущал почти ничего ниже своего широкого тугого пояса.

— Орландо?

Голос был более знакомым, чем ощущение возвращения в мир. Орландо прищурился и повернул голову к говорившему.

— Ты очнулся! — Лицо Фредерикса находилось совсем рядом. Через секунду до Орландо дошло, что его талию охватывает не пояс, а рука товарища, другой же Фредерикс держится за край листа. Они плавали по грудь в теплой речной воде.

— Что ж, привет и добро пожаловать на вечеринку, солнышко. — В двух-трех метрах от него за край листа цеплялся Сладкий Уильям, весьма смахивающий на мокрого черного какаду. — Означает ли это пробуждение, что ты теперь можешь плавать и нам уже не нужно каждые две минуты затаскивать твое тело обратно на лист?

— Оставь его в покое! — рявкнул Фредерикс. — Он очень болен.

— Фредерикс прав, — произнес женский голос. — А препираться — только зря терять время.

Орландо повернул голову — собственная шея показалась лишенной костей, как язык льстеца, — и уставился на лица за спиной у Фредерикса. Три женских сима — Клан Ли, Флоримель и Мартина — забрались на выступающую из воды часть листа и держались за его выпуклый бок. Флоримель (это говорила она) внимательно всмотрелась в Орландо:

— Как ты себя чувствуешь?

— Бывало и похуже. — Орландо покачал головой. — Но бывало и получше.

Лист завибрировал. Орландо ухватился за Фредерикса, а другой рукой дотянулся до края листа. Сердце у него внезапно заколотилось. Через секунду вибрация прекратилась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию