Губитель женщин - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Губитель женщин | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

- От души рекомендую вам сделать это, - поддержал ученого Камерон. - Я сам до конца не понимал легенд, пока не постоял на земле, которая их породила.

Но на самом деле он понял их, только когда встретил Каллиопу. Раньше он не представлял, что рассудочность и пылкость могут так естественно сочетаться в одном существе.

- Так я поеду! Как все ваши английские поэты. Их явно манило Средиземноморье. Смотрите, а вот и «Музы на горе Геликон», - указал он на следующую картину с изображением девяти муз, собравшихся вокруг священного источника, каждая со своим символом. - Совсем как юные фрейлейн, сестры Чейз.

Камерон остановил взгляд на центральной фигуре, несколько возвышавшейся над остальными. Каллиопа, старшая из муз, покровительница эпической поэзии, держала дощечку для записей. В отличие от реальной музы, Каллиопы, волосы у нее были светлые, но выражение лица очень похожее. Спокойное, серьезное.

- Все-таки сходство с барышнями Чейз не совсем полное, - заметил он.

- О да. У этой Клио волосы вовсе не рыжие. А эта Талия, как это сказать, не такая кипучая.

Камерон присмотрелся к Талии, чье лицо было полузакрыто комедийной маской. Клио сидела рядом, со светло-каштановыми волосами, заплетенными в косу, уложенную короной вокруг головы. В руках она держала свиток и стопку книг. Рядом с ее обутой в сандалию стопой из темно-зеленой травы поднимался лиловый гиацинт.

- Художник со знанием дела использовал символы, - довольно кивнул герр Мюллер, указывая на цветок.

- Правда. Ведь Клио была матерью Гиацинта… - Голос Камерона оборвался, потому что он отчетливо вспомнил тот несчастный список Каллиопы. Сизый Голубь, Золотой Сокол, Лиловый Гиацинт…

Лиловый Гиацинт! Не может быть! Но в то же время это странным образом все объясняло.

- А что у нас здесь? О, «Дельфийский Оракул», - продолжал герр Мюллер, успевший перейти к следующей картине, в то время как Камерон все не мог отвести взгляд от Клио и лилового цветка. Ее глаза глядели на него насмешливо, как бы побуждая высказать свои догадки вслух.

- А в Дельфах вы тоже побывали, лорд Уэствуд?

Озарение пришло вместе с удивлением. И с осознанием собственной недогадливости. Но корить себя не было времени. Он не мог обвинить сестру женщины, которую любил. Он не был даже до конца уверен. Требовалось нечто большее, чем цветок на картине и интуиция. Следовало действовать осторожно, не спеша.

Но как он скажет об этом Каллиопе?

- Да, - произнес Камерон, поворачиваясь спиной к музам. - Но сейчас Дельфы - это маленькая деревушка, и называется она Кастри. А на месте храма несколько разрушенных колонн, заросших чертополохом. Пифии там нет и в помине.

- Как печально. Но все же, наверное, это потрясающее чувство, когда стоишь на месте, где совершались великие прорицания.

Они продолжали разговаривать и осматривать другие картины и артефакты лорда Кенли, выставленные в застекленных шкафчиках, но все мысли Камерона были сосредоточены на одном маленьком цветке.

Каллиопа, покачиваясь на мягком сиденье, рассеянно рассматривала окрестности. Они возвращались в аббатство. Талия и Эмлин увлеченно обсуждали купленные в деревне новые капоры, очень миленькие, а Лотти с головой ушла в роман, приобретенный в маленькой книжной лавке, время от времени замирая от волнения над очередным захватывающим сюжетным поворотом. Только Каллиопа и сидевшая рядом Клио сохраняли спокойствие.

Каллиопа не представляла, о чем думает сестра, сама она могла думать только о минувшей ночи. О том, как их с Камероном тела сплетались, о поцелуях в темноте, о невыразимом миге полного забвения. О собственной небывалой смелости.

Он был… чудесным. Но что будет дальше? Она в смятении откинулась на спинку сиденья. С момента приезда в Йоркшир она ни на йоту не приблизилась к ответам ни на один из своих вопросов! О Воре Лилии, о Камероне, о самой себе.

Экипаж, свернул с главной дороги, и перед ними предстал замок Авертона, громадный и неуклюжий. В первый раз увидев его, Каллиопа подумала, что ему не хватает только флажков, хлопающих на ветру, зовущих рыцарей на турнир. Но сегодня флажки были - яркие прямоугольники, зеленые, белые, золотые.

- Он, кажется, собирается превратить его в новый Камелот, - пробормотала Клио.

Каллиопа увидела, что сестра пристально смотрит на замок.

- Наверное, это чтобы приветствовать нас. Тема вечера - Средневековье.

- Тогда я надену апостольник и мантию. Надеюсь, пытки не входят в число запланированных увеселений?

- Гмм. Надеюсь тоже, он не заточит нас в темницу.

Клио криво улыбнулась:

- Тебе можно этого не бояться. Лорд Уэствуд прискачет на белом коне и спасет тебя из лап чудовища.

Каллиопа взяла сестру за руку.

- Тебе тоже не надо бояться герцога. Ты можешь даже совсем не ходить на этот обед. Я вообще не понимаю, почему он нас пригласил! Все говорили, что он уехал в замок, чтобы укрыться в нем от мира вместе с Алебастровой Богиней.

- Я тоже не понимаю, Кэл, но чувствую, что должна пойти, - сжала ее руку Клио.

- Чтобы спасти богиню?

- Да. И еще…

- Что?

Клио пожала плечами:

- Все остальное, что там есть.

Глава 21

«Чем, в самом деле, не Камелот?» - думала Каллиопа следующим вечером, когда их карета въехала в узорные чугунные ворота и покатила вверх по крутому подъему к замку герцога. Может, он выстроен и не в Средневековье, но имитация превосходная - неприступный оплот на крутой скале, окруженный высохшим ныне рвом. Узкие окна сияли огнями, на угловых башнях трепетали флажки. Когда они въехали во двор, Каллиопе представилось, что вот-вот навстречу им выедут всадники в доспехах. Двор был вымощен камнем, а кругом вздымались вверх высокие угрюмые стены. Старинный колодец в центре был, правда, переделан во вполне современный фонтан. По обе стороны дверей пылали факелы.

- Говорила я тебе, что лучше надеть апостольник, - прошептала Клио.

Каллиопа засмеялась. Клио и без апостольника выглядела сегодня вполне по-средневековому - в коричневом платье с длинными рукавами, с широким поясом, расшитым драконами и цветами. И впервые за много дней ее глаза были ясными, а смех звучал искренне.

Каллиопа до последнего момента сомневалась, ехать ли им сюда. Достаточно вспомнить, что случилось в прошлый раз, когда они приняли приглашение герцога. Но как ни странно, Клио этот визит, кажется, пошел на пользу.

- Апостольник испортил бы тебе прическу, - ответила Каллиопа, выпрыгивая из экипажа.

- Зато я чувствовала бы себя здесь более к месту. - Клио выбралась наружу вслед за сестрой и поправила очки. - Так и ждешь, что вот-вот сюда прискачет Вильгельм Завоеватель. Как думаешь, нам подадут зажаренного целиком вепря, которого обязательно надо есть руками?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию