Благовоспитанная леди - читать онлайн книгу. Автор: Сара Беннет cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Благовоспитанная леди | Автор книги - Сара Беннет

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Ах, Лил, таковы браки в высшем свете. Сомневаюсь, что там супруги вообще разговаривают друг с другом, разве что за завтраком: «Передай мне тост, любимый» или «Еще джема, милый?»

Лил вздохнула:

– Чего еще ожидать, если замуж выходят ради денег, положения в обществе или потому, что так велит отец!

Повернув голову, Мартин взглянул на нее с интересом:

– А для чего, по-твоему, им выходить замуж?

– Ради любви, разумеется!

Произнеся эти слова, Лил крепко закусила губу. Ну зачем она это сказала? Вдруг Мартин решит, что она закидывает удочку по поводу брака с ним?

– Ты так романтична, Лил, – проговорил Мартин с легким ирландским выговором, от которого у нее защемило сердце.

– Я вдова. В этом нет ничего романтичного.

– Неужели? Так вот откуда этот черный цвет? Я думал, ты отказалась от другой одежды ради спасения души.

Взгляд Лил сделался очень выразительным, и Мартин опустил глаза.

– Прошу прощения, мне не всегда удается пошутить. Скажи, Лил, ты любила мужа?

– Он был хорошим человеком.

Мартин ненадолго задумался.

– Мужчина может быть хорошим, если он и не мил.

– Возможно. – Лил не хотелось продолжать этот разговор. – Разве тебе не надо следить за тем джентльменом?

– О Господи! – пробормотал Мартин и потянул ее за руку, увлекая за собой.

– Что случилось? Ты его видишь?

– А вон же он.

– Слава Богу!

Лил отчего-то хихикнула, и Мартин сверкнул белыми зубами.

– Можешь смеяться сколько угодно, но ты еще не знаешь мистера Торна. Я только-только оправился от последней порки.

Лил остановилась и недоверчиво посмотрела на него:

– Он бьет тебя! Мартин, ты должен сейчас же уйти от него.

Ее спутник усмехнулся:

– Я пошутил. Разумеется, он не бьет меня, но вид у него иногда бывает довольно свирепый.

Лил ускорила шаг и пошла впереди. Она расстроилась из-за того, что Мартин поддразнивал ее, заставляя демонстрировать чувства, которые ей обычно удавалось скрывать.

– Я польщен твоей заботой, – мягко проговорил Мартин, догоняя ее размашистым шагом.

– Ну что ты! Я позаботилась бы о любом бессловесном создании, с которым так плохо обращаются, – чопорно проговорила Лил.

– Ага, вот как ты обо мне думаешь!

При виде мрачного выражения лица Мартина Лил не смогла удержаться и рассмеялась.

Мартин улыбнулся в ответ, и вдруг у Лил появилось очень странное чувство, будто она падает.

– Лил? – Мартин едва успел схватить ее за руку. На этот раз он по-настоящему встревожился.

– Прости… у меня закружилась голова. Сейчас уже все в порядке.

– Тебя проводить домой?

Лил вздохнула, почему-то ей совсем не хотелось уходить. Хорошо остаться с ним вместе, но Лил не могла ему ничего сказать, поэтому вынужденно улыбнулась:

– Боюсь, тогда мистер Торн снова побьет тебя за невыполненную работу.

Мартин улыбнулся в ответ:

– Лил, ты просто ангел.

Сердце ее снова вздрогнуло. Ангел? Она была далеко не ангелом, но никому не собиралась об этом рассказывать. Она не рассказывала ничего мистеру Кейту, не рассказывала ничего Джейкобу и не собиралась ничего рассказывать Мартину, как бы сильно ей того ни хотелось.


Франческа улизнула от Эми и Хелен, бурно споривших о визитах к портным и о многом другом, и направился в «Клуб Афродиты». Она обещала навестить Рози; хотя Лил и говорила, что ребенок пребывает в добром здравии и хорошем настроении, Франческа хотела увидеть девочку лично.

Добсон провел ее наверх, в небольшую гостиную, где Рози играла со щенком. Она тут же подбежала и потянула Франческу за руку, приглашая познакомиться с маленьким пухлым существом.

– Я назвала его Джемом, – объявила Рози, потом взглянула на Добсона и хихикнула.

– Она говорит, что щенок похож на меня, – с улыбкой объяснил Добсон.

Франческа покачала головой:

– Не вижу сходства.

– А нос? – Рози аккуратно дотронулась пальцем до розового носика щенка. – Правда, очень похож?

– Ты хочешь навестить мать? – осторожно поинтересовался Добсон.

– Конечно, если она не слишком занята.

– Разумеется, она занята, но обидится, если ты не встретишься с ней по этой причине.

Вид у Добсона был такой, будто он собирался добавить что-то еще, но потом передумал.

Повернувшись, он молча проводил Франческу до крошечной конторы Афродиты.

Франческа осторожно вошла внутрь, и у нее упало сердце.

Афродита выглядела очень больной: лицо ее всегда отличалось бледностью, но теперь оно было белым, с лихорадочным румянцем на скулах, а блеск глаз свидетельствовал о сильном жаре.

Тем не менее, увидев дочь, она улыбнулась:

– Котенок, какой чудесный сюрприз! Почему никто не сказал мне о твоем приходе!

– Я решила проведать Рози.

– Ах, эта крошка такая милая. Она говорила, как назвала щенка?

– Джем, в честь Добсона. Рози считает, что они очень похожи.

Афродита рассмеялась:

– Добсон, конечно, притворяется оскорбленным, но, я думаю, на самом деле он тронут. Из него вышел бы хороший отец.

Афродита замолчала, задумчиво глядя на большое кольцо с бриллиантом, украшавшее ее палец.

– Мадам…

Испытывая неловкость, будто при вторжении во что-то очень личное, Франческа присела в кресло у стола.

– Мне дорога Рози, но я сожалею, что привезла ее к тебе.

Запачканные чернилами пальцы Афродиты замерли, а морщины на лице стали видны отчетливее.

– Почему ты так говоришь? Она ведь довольна, разве не так?

– Нет, я не то имела в виду… Я не думаю, что ей плохо.

– Да? Тогда в чем дело?

– Мадам, мне объяснили, что, приведя ее сюда, я подвергла вас опасности. Мне так жаль…

Афродита успокоилась, ее голос зазвучал мягче:

– Дорогая, я знала, что делала, когда соглашалась на твою просьбу. Разумеется, это опасные люди, но я не боюсь их угроз. Если никто не будет противостоять злу, что станет с нами со всеми? А кто сказал тебе, что ты подвергла меня опасности?

– Мистер Торн. – Франческа поднялась.

– Понимаю, – проговорила Афродита с легкой улыбкой. – В последнее время мистер Торн успевает прямо-таки повсюду, я права?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению