Бесконечная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесконечная любовь | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Миледи, я искренне восхищена вашим искусством в управлении экипажем.

— Спасибо, — вежливо отозвалась Вивьен. — А вы интересуетесь вождением?

— Нет, что вы! — Девушка рассмеялась, и смех рассыпался в холодном воздухе, как звон хрустального колокольчика. — У меня на такое не хватит смелости. — Она посмотрела на Камелию. — А вы, мисс Баском?

Камелия кивнула:

— Да, очень интересуюсь. Надеюсь, Вив — то есть леди Вивьен — научит меня править упряжкой.

Большие голубые глаза изумленно округлились.

— О, вы, должно быть, очень храбрая. К тому же, говорят, прекрасная наездница.

На долю мгновения в невинном взгляде промелькнула ледяная искра, но тут же снова воцарилась безмятежная невинность.

Вивьен улыбнулась:

— Это истинная правда. Мисс Баском действительно прекрасная наездница. Боюсь только, что из-за родства с графом Стьюксбери каждое ее движение попадает под слишком пристальное внимание. Ничто так не радует бомонд, как сплетни.

— Несомненно, — торжественно согласилась леди Паркинтон. — Не устаю повторять своим девочкам, что репутация — самое главное достоинство.

— Неужели? А я всегда ставила на первое место доброту и смелость.

Улыбка леди Паркинтон слегка поблекла, но не дрогнула.

— Мы увидим вас на балу у леди Карр? — как ни в чем не бывало продолжала Вивьен. — Там состоится лондонский дебют мисс Баском и ее сестры. Леди Карр счастлива представить обществу свою будущую сноху. Увы, еще одним достойным женихом станет меньше, — добавила она с озорным блеском в глазах.

— Да, весь Лондон обсуждает сестер Баском и их потрясающий успех. — В голосе леди Паркинтон звучало непринужденное веселье. — Проказницы. — Она игриво погрозила Камелии пальчиком. — Оставьте кого-нибудь и другим девушкам.

— Ах, мама, — мило улыбнулась Дора. — Теперь, когда я увидела одну из мисс Баском, это обстоятельство ничуть меня не удивляет. Остальные, несомненно, так же хороши.

— Лили и Мэри намного красивее меня, — возразила Камелия с обычной искренностью.

— Скромничаете, — пробормотала Дора.

Камелия улыбнулась:

— Ничуть. В скромности меня трудно уличить. Например, готова признать, что стреляю намного лучше сестер.

Вивьен с трудом сдержала смех: так забавно вытянулись лица собеседниц.

— Да. Прошлым летом Камелия давала мне уроки.

— Надо же! — невпопад воскликнула леди Паркинтон.

— Было очень весело. Мистер Толбот нередко составлял нам компанию, а иногда подходил и сам лорд Стьюксбери, — непринужденно продолжала Вивьен. — Уверена, в скором времени стрельба по мишеням приобретет огромную популярность в свете.

— О!

Спустя пару секунд, простившись с ошарашенными дамами, подруги поехали дальше. Камелия со смехом посмотрела на Вивьен:

— Ну, ты и придумала: кузен Оливер составлял нам компанию в стрельбе.

Вивьен пожала плечами:

— Но он же действительно выходил посмотреть, так что все верно.

— Я совершила еще одну ошибку, да? Не надо было признаваться, что стреляю лучше всех? Чтобы меня выручить, тебе пришлось сказать, что тоже учишься.

— Нет, я заговорила об этом потому, что леди Паркинтон и ее дочка ужасно противные. В каждом их слове чувствуется какая-то фальшь.

— А упоминанием о верховой прогулке она хотела меня обидеть, ты почувствовала?

— Конечно. Не думаю, что прелестная Дора способна без холодного расчета произнести хотя бы слово. Она точно такая же, как сестры, и сегодня ярко это продемонстрировала. Так что интуиция тебя не обманула.

Вивьен внимательно посмотрела вперед и вздохнула:

— Кошмар. Приближаются миссис Фартингем и леди Медуэлл. Снова придется беседовать. Почему сегодня на прогулку не выехал кто-нибудь поинтереснее?

Они остановились — не только ради ландо миссис Фартингем и леди Медуэлл, но и пяти других экипажей. Камелия изо всех сил старалась не сказать лишнего и как можно больше улыбаться, но задача оказалась не из легких, а потому она с искренней радостью узнала приближающегося всадника.

— Кузен Оливер!

— Стьюксбери.

Леди Карлайл внимательно наблюдала, как граф остановился возле фаэтона и снял шляпу в знак приветствия.

С последней встречи прошло уже несколько дней, и Вивьен понимала противоречивые чувства джентльмена. Она и сама испытывала некоторое недоумение. Существенная разница, однако, заключалась в том, что лично ее неопределенность нисколько не смущала; напротив, так жизнь казалась острее. Оливер, в свою очередь, предпочитал точно знать, что и зачем делает. Интересно, как он себя поведет?

Вивьен одарила графа блистательной улыбкой и с удовлетворением отметила, что тот на миг утратил непоколебимую уверенность. Как хорошо, что сегодня на ней новая шляпка с рюшами изумрудного цвета!

— Леди Карлайл. — Лорд Стьюксбери скованно поклонился и посмотрел на мисс Баском. — Кузина Камелия.

Он окинул взглядом экипаж и вздохнул:

— Итак, отныне вы сама управляете высоким фаэтоном.

— Да. Правда, прелесть? Купила прошлым летом перед отъездом из Лондона, так что сегодня всего лишь вторая прогулка.

— Вивьен обещает научить меня управлять, — гордо объявила Камелия.

— Правда? Управлять высоким фаэтоном? — Оливер выразительно посмотрел на старшую из подруг. — Сомневаюсь, что это следует делать.

— Не сейчас, — послушно согласилась Камелия. — Через некоторое время.

— Для молодой леди этот экипаж совершенно не подходит.

— Но ведь Вивьен ездит!

— Да, Стьюксбери. Уж не хотите ли сказать, что я нарушаю какие-то правила? — Во взгляде леди Карлайл мелькнуло лукавство. — Или подразумеваете, что я уже перешагнула порог молодости?

— Черт возьми, не передергивайте! Вы же отлично понимаете, о чем я! Это вопрос безопасности.

Он строго посмотрел.

— И перестаньте наконец шутить, я серьезно. Камелия, это твой первый сезон. К тому же в Лондоне тебя никто не знает. Леди Карлайл — другое дело. Она давно блистает в свете, и все прекрасно знакомы с ее чудачествами.

— Чудачества! Езда в фаэтоне — вовсе не сиюминутная прихоть и не каприз! Я взяла в руки поводья еще до дебюта!

— Разумеется. — Граф удовлетворенно кивнул. — И готов ручаться, что научил вас отец.

— Ошибаетесь. Братья.

Стьюксбери пожал плечами:

— Смысл в том, что уроки вам давали опытные наездники, да и начинали вы на сельских просторах, в тишине поместья. — Он посмотрел на кузину. — Точно так же должна учиться и ты. Я займусь с тобой сам — а может быть, Фиц или Ройс. И произойдет это в Уиллоумире, где не страшно пропустить поворот или не совладать с поводьями. А совершать ошибки в городе слишком опасно. Обещаю, что летом, когда сезон закончится, непременно начнем тренироваться. — Граф помолчал и серьезно добавил: — Только не на высоком фаэтоне. Если бы леди Карлайл заботилась о собственной безопасности, то выбрала бы более спокойный вариант.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению