Бесконечная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесконечная любовь | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Вивьен забавно передразнила светскую манеру речи.

Камелия захихикала:

— Говоришь точно так же, как тетушка Юфрония.

— Упаси Господь. Она уже устроила тебе сцену?

— Да. Но я все равно не боюсь. Опасалась, что Лили расстроится из-за родственников Невилла, а она только засмеялась. И кузен Оливер совсем не рассердился и не читал нотации.

— Не может быть.

— Честное слово. Я и сама удивилась. Только обозвал Фица дураком, да и то равнодушно. В последнее время он какой-то… странный.

— Стьюксбери? — Вивьен повернулась и взглянула удивленно. — Что значит странный?

Камелия пожала плечами:

— Трудно сказать. Выглядит… рассеянным, как будто думает о своем. Не все время, конечно, но иногда. Часто. Кто-нибудь к нему обратится, а он не слышит. Или стоит у окна и смотрит в пространство. А на днях мы рассказали ему о моем приключении в парке. Ты же знаешь кузена Оливера: он никогда не кричит, но умеет так посмотреть, что хочется сквозь землю провалиться.

— Да.

— Я честно призналась, что проскакала галопом по Роттен-роу, и ждала, что сейчас он пронзит меня взглядом и ледяным тоном объяснит, какой ужасный поступок я совершила. А он… представляешь, он сказал: «Никогда не думал, что это животное способно на галоп».

— Понятно. — Вивьен задумалась. — И что же, по-твоему, с ним случилось?

— Даже не представляю.

— А что по этому поводу думает Фиц?

— Как всегда, отделался шуткой. Но кажется, тоже удивился.

Вивьен помолчала, сосредоточившись на правом повороте, а потом тихо заключила:

— Наверное, даже Стьюксбери иногда бывает странным.

— Получается, что так. Лили считает, что у него новая chere amie.

— Что?

Вивьен резко обернулась.

— Извини. Нам не положено знать, что означает chere amie, а уж тем более говорить на такие темы. Ужасно глупо, тебе не кажется?

— Кажется. Но пожалуйста, не позволяй себе таких выражений ни с кем, кроме меня и Евы.

— Обещаю.

— Хм. А почему Лили думает?..

— Ты же ее знаешь. Всегда и во всем видит любовь. Вот и сейчас утверждает, что Оливер рассеян, потому что думает о женщине. Лили сказала, что мне еще рано замечать такие вещи.

— Мм. И все-таки мне кажется, что дело не обязательно в любви. Стьюксбери, например, может обдумывать бизнес, какую-нибудь важную сделку.

— Не исключено. Но версия Лили намного интереснее.

Вивьен улыбнулась.

Они свернули в парк, и Вивьен посмотрела на подругу.

— Ну, наконец-то мы на месте. Пора приниматься за работу. Ах, а вот и миссис Харроуэй. Главная болтушка.

Она приветственно подняла руку, натянула поводья и остановилась, чтобы побеседовать, что привело означенную миссис в неописуемый восторг.

Они поехали дальше, но уже через пару минут Вивьен заметила модное ландо. Несмотря на прохладу, верх был откинут: какой смысл кататься по парку, если тебя никто не видит? Две дамы спасались от холода с помощью меховых муфт и подбитых горностаевым мехом пелерин.

Трудно было не признать, что младшая из пассажирок выглядела очаровательно: обрамленное темными кудрями нежное личико в форме сердечка мило выглядывало из серебристого капюшона, а холод окрасил щечки в цвет клубники со сливками — тот самый, который считается верным признаком истинно английской красоты. Розовые губки бантиком и яркие голубые глаза дополняли ангельский образ. В сидящей рядом даме ничего не стоило узнать матушку прелестного создания, хотя время наложило неизбежный отпечаток в виде седины в темных волосах и сеточки морщинок вокруг глаз и рта.

— Леди Паркинтон.

В улыбке Вивьен сквозило значительно больше удовольствия, чем она испытывала в действительности.

Леди Паркинтон ей никогда особенно не нравилась: эта особа поставила себе целью выдать четырех дочерей замуж за самых богатых и влиятельных английских женихов. Девочки отличались миловидностью, а потому с тремя подвиг уже удался, причем старшая из них была ровесницей Вивьен. Все сестры добивались дружбы леди Карлайл с тем же необузданным рвением, с каким ловили мужей, однако Вивьен отлично понимала, что привлекала их не столько она сама, сколько непосредственное родство с лордом Сейером — самым выгодным из всех выгодных женихов и в то же время самым нелюдимым. Ни одной из претенденток так и не удалось завоевать ни Грегори, ни Вивьен. В последние три года внимание семейства Паркинтон по понятным причинам ослабло, и вот оказалось, что младшая из сестер достигла товарной спелости и готова выйти на охотничью тропу.

— Ах, как приятно вас встретить! — восторженно защебетала леди Паркинтон. — Давным-давно не выпадало возможности поболтать. Позвольте представить мою дочь Дору. Дорогая, поздоровайся с леди Вивьен Карлайл. Джейн ее обожает.

Вивьен не сомневалась, что ради внимания богатого жениха Джейн готова была на что угодно, но все же любезно улыбнулась девушке.

— Познакомьтесь: это моя подруга мисс Баском, кузина лорда Стьюксбери.

— Ах, Боже мой! Для вас это тоже первый сезон, дитя мое? — Голос звучал приветливо, но глаза смотрели холодно, оценивающе. — Вы с Дорой обязательно подружитесь. Боюсь, моя девочка немного застенчива, так что вы поможете ей освоиться.

Мисс Паркинтон словно по команде потупила прелестные глазки с длинными ресницами и явила собой воплощение скромной юной женственности. Камелия с любопытством взглянула на новую знакомую.

— Помогу ей освоиться где?

Леди Паркинтон тихо рассмеялась, как будто услышала шутку.

— Молодые леди так умны. Вы и сама понимаете: познакомите ее с людьми, поддержите в разговоре.

Камелия слегка нахмурилась:

— Боюсь, в этом от меня не много пользы: никого, кроме родственников, в Лондоне я не знаю.

Леди Паркинтон снова удовлетворенно засмеялась:

— Ах, лорд Стьюксбери — один из самых элегантных и благородных джентльменов королевства. Пользуется всеобщим уважением. Второй ваш кузен, несомненно, тоже долгое время оставался весьма популярным холостяком, но, насколько мне известно, его уже прибрали к рукам.

— Да, мистер Толбот женился на моей близкой подруге миссис Хоторн, — подтвердила Вивьен.

— Уверяю вас, новость разбила немало сердец, — с многозначительной усмешкой заметила леди Паркинтон.

Вивьен заставила себя улыбнуться, признавая остроумие собеседницы. Краем глаза она видела, что Камелия по своему обычаю в упор рассматривает обеих дам. Интересно, что она о них думает? Эту девочку нелегко обмануть наигранной любезностью.

Дора посмотрела прозрачными голубыми глазами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению