Бесконечная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесконечная любовь | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Мм… полагаю, подобный поступок вызовет всеобщее недоумение. Но у отчаянной фантазерки, кажется, есть компаньонка — та самая миниатюрная кузина, которая иногда появляется вместе с ней в свете.

— О да. Кроткой миссис Морком уготована роль дуэньи и постоянной спутницы. Но разве эта пигалица сможет предотвратить экстравагантные выходки своей подопечной?

Фиц пожал плечами:

— Скорее всего нет. Но с другой стороны, новая жизнь мало будет отличаться от той, которую леди Карлайл ведет вот уже несколько лет. Как ты только что сказал, герцог проводит в столице значительно меньше времени, чем прежде. Часто ездит в Брайтон и в свои многочисленные поместья, так что дочь почти постоянно предоставлена самой себе. Но Вивьен считает герцога идеальным отцом.

— Что ж, похвальная дочерняя преданность. — Фиц посмотрел на брата с нескрываемым интересом. — Ситуация необычная, но я не сомневаюсь, что наша героиня справится. За Вивьен не числится ни единого настоящего скандала, а к эксцентричным выходкам все давно успели привыкнуть.

— С одной оговоркой. То, что позволительно дочери герцога, ни в коем случае недопустимо для мисс Баском — простой американки. Она начинает свой первый сезон. Нельзя забывать и о том, что мать девочек изначально запятнала их репутацию тайным бегством с возлюбленным. Вряд ли Вивьен в состоянии контролировать непредсказуемые выходки Кэм. Скорее сама присоединится, чем запретит нарушать правила приличия.

Фиц насмешливо посмотрел на брата:

— Остается одно: придется тебе немедленно жениться и доверить супруге заботу об американских кузинах.

Оливер не принял шутки.

— Не собираюсь идти под венец ради того, чтобы облегчить Камелии первые шаги в свете.

— И все же жениться необходимо. Восхитительное состояние. Особенно если это брак по любви. Готов утверждать, что без взаимного чувства совместный путь покажется чересчур тернистым, — улыбнулся Фиц.

— Ничуть, если мужчина способен сделать правильный выбор. Допускаю, что ваша с Евой жизнь светла и безоблачна, и не сомневаюсь, что счастье ваше продлится до последнего дыхания. Но Ева — умная, воспитанная, ответственная, уравновешенная женщина. Она стала бы прекрасной женой и без любви.

— Итак, все заслуги приписываешь ей? — рассмеялся Фиц, однако тут же задумался и уже серьезно добавил: — Но ты, несомненно, прав.

Оливер снова пригубил вино и посмотрел в пылающий камин.

— А если человек женится по любви, а любовь умрет? Как быть тогда? Вот, например, Джером и Элизабет Карлайл. К алтарю летели, как на крыльях, и что же теперь? Леди Вивьен жаловалась, что скандалы не затихают ни на миг.

— Случается и такое. Но я говорю о настоящей любви, а не о вожделении или мимолетной влюбленности. Любовь не проходит.

— Как у наших родителей? — Оливер иронично посмотрел на сводного брата. — Всю жизнь они были безумно влюблены друг в друга, однако бури не стихали. Сцены ревности с метанием тарелок и даже ваз сменялись столь же пылким примирением и клятвами в вечной преданности.

— Родители были… яркими людьми. — Фиц мимолетно улыбнулся и тут же стал серьезным. — Но к счастью, такая бурная любовь достается далеко не всем. Взять хотя бы наше поколение. Ройс и Мэри — настоящая пара голубков. — Мэриголд, старшая из сестер Баском, вскоре после возвращения в Англию вышла замуж за третьего из братьев Толбот. — Да и мы с Евой живем в согласии. Так что всегда есть шанс на удачу. Главное — сделать правильный выбор.

— Я намерен сделать великолепный выбор. Прежде всего, моя избранница должна с достоинством нести титул графини. Ведь это означает принадлежность к старинному аристократическому роду.

— Понятно. Значит, папаша должен носить графский титул, не меньше? Или дочка какого-нибудь непритязательного барона тоже подойдет?

Оливер поднял бровь:

— Ты и сам отлично понимаешь, что я имею в виду. Придется учесть, сумеет ли невеста стать настоящей хозяйкой поместья или превратится в изящное украшение салона. Родословная, конечно, имеет значение, но в разумных пределах. Быть дочерью графа совсем не обязательно.

— Так-так. Племянница графа тоже подойдет?

— Я говорю серьезно.

— Ах, вот этого я и боялся.

— Сознаю, что в твоих глазах выгляжу напыщенным.

— Напыщенным? Нет. Никогда. Возможно, чересчур… требовательным.

— Собираюсь подойти к выбору супруги рационально и не вижу в этом ничего плохого. Было бы замечательно заявить, что вопрос решается исключительно цветом ее глаз и скоростью биения моего сердца. Но суровая правда жизни состоит в том, что графине Стьюксбери придется обладать солидным запасом остроумия и начитанности, чтобы поддержать салонный разговор, равно как организовать обед на тридцать персон или праздник урожая для арендаторов.

— И как же должен выглядеть этот образец совершенства? Или данное обстоятельство значения не имеет?

В голубых глазах Фица вспыхнули насмешливые огоньки.

— В определенной степени ты прав. Конечно, хотелось бы получить миловидную, стройную спутницу жизни со вкусом и чувством стиля. Но не настолько красивую, чтобы у ее ног постоянно пресмыкались сраженные поклонники. И уж точно без малейшей склонности к экстравагантности и эксцентрике. — Оливер на мгновение умолк, посмотрел в огонь и продолжил: — И в последнюю очередь мне подошла бы особа, которую преследуют неприятности и конфликты, готовая ссориться из-за каждой мелочи.

Услышав столь детальное описание, Фиц выразительно кашлянул, однако от комментария воздержался.

— Брак должен быть безмятежным. Спокойным. Разумным, — заключил граф.

Фиц насмешливо фыркнул и поднял бокал в шутливом тосте:

— Ах, Оливер. Жду не дождусь, когда же любовь наконец опутает тебя своей шелковой сетью. Боюсь, разум не выдержит конкуренции.


На следующий день леди Вивьен Карлайл нанесла визит своему ювелиру. Конечно, можно было вызвать мистера Брукмана к себе домой. Столь ценной заказчице он ни за что бы не отказал. Но Вивьен очень любила наведываться в мастерскую: там всегда было на что посмотреть, да и долгая поездка по городу представляла особый интерес. К тому же… день выдался восхитительно ясным и солнечным, так что сидеть дома было бы настоящим преступлением.

Установить причину хорошего расположения духа труда ей не составляло. Оливер — солидный, надежный, ответственный лорд Стьюксбери — не далее как вчера ее поцеловал. Нет, это затертое до дыр слово ничего не объясняло. То, что между ними произошло, никак не укладывалось в понятие простого поцелуя. Как только граф завладел ее ртом, Вивьен ощутила удар молнии, пронзивший ее насквозь, до кончиков пальцев на ногах. Кто бы мог представить, что Оливер способен на подобную страсть? И еще более поразительно, что он испытывал страсть именно к ней!

Вивьен смотрела на мир реалистично, а потому не верила, что случившееся может означать начало глубоких и длительных отношений. Скорее всего порыв возник из гремучей смеси гнева и возмущения, вспыхнувшей от мимолетной искры страсти. Выйдя на улицу и глотнув свежего воздуха, Стьюксбери, должно быть, сразу пришел в себя и пожалел об ошибке. Продолжения истории ждать не приходится. Да она и не хочет никакого продолжения. Абсурдно представлять себя рядом с Оливером. Смешно. Нелепо. Невозможно. В ближайшее время граф должным образом извинится и заверит, что впредь ничего подобного не произойдет. Восстановит привычное холодное спокойствие, и отношения войдут в прежнее русло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению