Пленительные наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элоиза Джеймс cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленительные наслаждения | Автор книги - Элоиза Джеймс

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Габби вынула из ридикюля вырезку из «Таймс».

– Да, это здесь. Аптека мистера Мура.

– Сомнительное заведение, – пробурчала леди Софи. – Даже входить не хочется. Лучше бы послать служанок. Подними юбки! – крикнула она, когда Габби подошла к замызганной двери.

Помещение было уставлено странной формы флаконами – на каждом из них красовался ярлык с непонятными каракулями. За прилавком никого не было.

Софи наклонилась к одному пузырьку.

– Нет, ты только посмотри, Габби! Червячный порошок. Ты думаешь, он действительно приготовлен из червей?

– Вряд ли, – покачала головой Габби, сжимая в перчатке объявление. – Но где же хозяин?

– Нет, не похоже, чтобы это было сделано из червей, – продолжала леди Софи. – Я на них нагляделась, когда изгоняла глистов. Брр! Но зато теперь мой организм в отличном состоянии. Габби, пойдем отсюда. Нам нечего делать в подобном месте.

Не успела она договорить, как через занавешенную заднюю дверь к ним вышел пожилой человек. Глаза его были затянуты молочно-белой пленкой. Габби едва не отшатнулась. Мужчина на ощупь добрался до прилавка и встал к ним лицом.

– Здравствуйте, здравствуйте! – весело проговорил он. – Я – Джеймс Мур. Занимаюсь поставкой натуральных и действенных лекарств, годных для лиц любого возраста, как малых, так и старых. Чем могу быть полезен?

– Я прочитала заметку в газете, – начала Габби, думая про себя, что лучше бы она никогда не открывала «Таймс».

– А, миледи, у вас боли в животе? Отрыжка? Или, может быть, неполадки с… кишечником?

Софи взяла Габби за руку.

– Я думаю, мы не туда попали, – пробормотала она.

– Ах, здесь две очаровательные леди, – заключил мистер Мур. – Еще лучше! Я понимаю вашу тревогу. Это естественно при данных обстоятельствах. Но не лучше ли немного испуга здесь, чем истинный страх в людном месте, когда случится конфуз?

Габби пришла в замешательство. Она покраснела до корней волос.

– Я пришла к вам по другой причине. Ваши лекарства, кажется, помогли женщине, которая страдала жестокими головными болями.

– Совершенно верно! Совершенно верно! – радостно согласился мистер Мур, потирая очень грязными руками. – Это моя очаровательная племянница, мисс Рэчел Морбери. Она просила, чтобы я позволил ей поместить это объявление в газете. Даже не просила, а настаивала, моя дорогая мадам! Она мучилась два года и чуть было не потеряла место, а у нее хорошая работа. Моя племянница служит у миссис Хаффи на Черч-лейн. Мисс Рэчел согласилась принимать мое лекарство. И с тех пор забыла про головные боли! – победным тоном произнес он, уставив свои невидящие глаза на стену как раз над плечом Габби. – Не подумайте, что я пою себе гимны, леди! Мисс Рэчел поместила эту заметку по собственной воле, как она выразилась – для блага человечества. Она у меня добрая, моя племянница.

– Габби, – прошипела леди Софи, сжимавшая ей руку в продолжение всей речи мистера Мура, – я не уверена, что его лекарство безопасно.

Габби прочистила горло.

– Мистер Мур, а из чего приготовлено ваше лекарство?

– Я по голосу слышу, что вы благородные леди, – игриво ухмыльнулся он. – Поэтому я не стану называть вам ингредиенты. Я не хочу, чтобы милые дамы выворачивали наизнанку свои желудки. Это может остановить вас от приема моих натуральных и действенных лекарств.

Габби, не обращая внимания на Софи, упорно тянувшую ее к выходу, твердо заявила аптекарю:

– Я не куплю лекарство, если вы не скажете мне его состав.

– Это редко используемые ингредиенты. Очень редко. Поэтому лекарство стоит несколько дороже, чем многие другие, открою вам правду.

– И что же в него входит?

– Ну хорошо, мадам, – неохотно согласился мистер Мур. – Это ртутный порошок. Тот самый, что регулярно принимал небезызвестный Эмперик Чарлз Хью. Я имею в виду раствор солей ртути.

– Что еще?

– Винный камень, капля или две опия и…

– Среди того, что вы назвали, нет ничего необычного, – резко сказала Габби.

– Есть ингредиент, который творит чудо, но я не могу раскрывать свои тайны. – Мистер Мур напустил на себя царственный вид. – Я обязан хранить кое-что в секрете, мадам, иначе каждый шарлатан с улицы начнет торговать моим натуральным и действенным лекарством.

– В таком случае премного вам благодарна, что уделили нам внимание. Но мой муж не станет принимать неизвестные лекарства. Всего хорошего, мистер Мур.

Габби собралась уходить.

– Постойте!

– Да?

– Для блага человечества, – забормотал аптекарь, – и ради вашего мужа, мадам, я открою вам секрет. Но поклянитесь, что не скажете никому ни слова. Мой тайный ингредиент – настойка индийской конопли.

– Индийская конопля? Откуда она у вас, мистер Мур? – поразилась Габби.

– Купил у одного странствующего лекаря, – признался мистер Мур, поняв, что леди все равно не отстанет. – Во всяком случае, тот индус так себя назвал. Поверьте, это лекарство творит чудеса. Чудеса, мадам!

– Хорошо, – подумав, произнесла Габби после паузы. – Я возьму один флакон.

Мистер Мур засиял.

– С вас пять соверенов, мадам.

– Уходим, Габби, – сердито прошипела леди Софи. – Ты не заплатишь этому шарлатану ни пенни!

– Я дам вам один соверен. – Габби положила деньги на грязный прилавок.

Мистер Мур схватил блестящую монету и на ее место выставил неприглядный пузырек из темного стекла.

– Вот, мадам. Лучшего лекарства от головной боли вы нигде не найдете. При сильных приступах принимать по столовой ложке через каждые два-три часа. И еще, мадам, – он поклонился, – не хотите ли воспользоваться моим натуральным и действенным средством против газов? Должен вам сказать, оно высоко ценится в стране.

– Нет, нет! До свидания, мистер Мур.

– Скажи спасибо, что я тебя знаю, – возмущенно заявила Софи, когда они покинули аптеку, – а то бы усомнилась в твоем рассудке. Ты просто выбросила соверен на ветер.

– Вполне возможно, – удрученно согласилась Габби, зная об отношении Квила к лекарствам.

– Я не удивлюсь, если Квил откажется принимать это зелье, – фыркнула Софи.

Габби не хотела признаваться, что у нее тоже нет такой уверенности. Это было бы слишком унизительно. И вообще все, чем она занималась, было унизительно.

Софи быстро взглянула на нее и, увидев слезы, взяла подругу под руку. Они пошли по аллее туда, где стояли их экипажи.

– Габби, мы должны поговорить, – заявила Софи. – Я так поняла, что Квила мучают сильные головные боли?

– Да, – неохотно подтвердила Габби.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию