Девушка тоже улыбнулась. И улыбка Софии отразилась в светлом
зеркале ее лица.
Лизой вдруг овладело такое облегчение, что силы вновь
покинули ее, и она почти упала на скамью. София поспешно поднесла к ее губам
кружку с козьим молоком, а мужчина, мрачно молчавший, повернулся к девушке и
обменялся с нею несколькими греческими словами, которые были переведены Лизе
лишь через несколько дней. Впрочем, если бы она сразу услышала их по-русски,
они все равно мало что объяснили бы ей.
– Ты можешь накликать беду на всех нас, Хлоя! – сказал
крестьянин с тревогою, на что девушка твердо ответила ему:
– Отец, госпожа никогда не простила бы мне, что я оставила в
беде ее соотечественницу. Будем молить господа, чтобы нам не пришлось в этом
раскаиваться…
* * *
Наступила ночь, предвестница близкой свободы. Все четверо
спустились на берег. Спиридон (так звали черноглазого крестьянина, оказавшегося
мужем Софии и отцом Хлои) нес какую-то тяжесть. София подожгла охапку хвороста,
приготовленного днем. Греки напряженно всматривались в тяжело вздыхавшую тьму,
которая была морем и слившимся с ним небом.
Лиза, одетая в такую же домотканую юбку и рубаху, закутанная
в такой же платок, какие носили София и Хлоя, тоже уставилась вдаль, не ведая,
что должно явиться оттуда, но всем сердцем готовая к новым переменам в своей
судьбе.
Вдруг Хлоя тихонько ахнула, вцепившись в Лизину руку. В
следующий миг та и сама увидела колеблющийся огонек, услышала осторожные шлепки
весел по воде.
– Это он! – промолвил Спиридон с облегчением, бросаясь
вперед, чтобы помочь лодке пристать.
Лицо человека, сидевшего на веслах, было вовсе неразличимо.
Хлоя, Спиридон и София наперебой начали ему объяснять что-то по-гречески, и
Лиза сразу поняла, что речь снова пошла о ней, злосчастной. Ее пронизал
мгновенный ужас оттого, что, возможно, этот человек не пожелает взять ее с
собою. Но он, не проронив ни слова в ответ, поднял со дна лодки свой фонарь и
поднес к самому лицу Лизы, одновременно удерживая ее другой рукою, так что она
не могла ни отшатнуться, ни отвернуться и только покорно смотрела на огонь
широко раскрытыми глазами, из которых вдруг медленно заструились непрошеные
слезы.
Наконец незнакомец опустил фонарь, что-то буркнув. Хлоя
издала радостное восклицание, Спиридон начал с усилием втаскивать в лодку свою
ношу, а Лиза все еще стояла, слепо, как сова, внезапно попавшая на свет,
уставясь вперед и понимая лишь одно – он согласен. К добру, к худу ли, но он
согласен!
Лодка отошла от берега. Хлоя махала двум темным неподвижным
фигурам до тех пор, пока суденышко не скользнуло в узкий проход меж утесов и
свет костров не исчез, будто по волшебству. Берег скрылся в ночи, и Хлоя
тихонько заплакала. Ни Лиза, ни гребец не проронили ни слова, да и какие слова
могли утешить эту девушку, которая только что простилась с родными. Быть может,
навеки! Никто ничего не говорил, не объяснял Лизе, но ей многое стало понятно
по надрыву прощальных слов, по обреченности последних объятий, по этим
безнадежным, тихим рыданиям в ночи. О, Лиза хорошо знала, что такие тихие слезы
самые безнадежные, ибо значат одно: «Никогда более! Никогда!..»
Она не осмелилась нарушить печаль Хлои, так что все трое
оставались погруженными в глубокое молчание до тех пор, пока среди сырой
шевелящейся тьмы не вспыхнул сигнальный огонь и лодка не подошла к фелуке,
покачивавшейся недалеко от берега. Путешественники вскарабкались по веревочной
лестнице, прежде передав невидимым матросам свой груз, оказавшийся железным
сундучком. Небольшим, но очень тяжелым.
– Господи Иисусе! – раздался испуганный женский голос, едва
они ступили на палубу. – Почему вас трое?! Кто это?!
Лиза обреченно вздохнула, представив, что сейчас сызнова
начнется запальчивое и многословное обсуждение. Но тут же замерла, будто
пораженная молнией: женщина говорила по-русски! И не с натугою, не коверкая
слова, как Спиридон и Хлоя, а живым, свободным русским языком, с протяжным
московским аканьем выпевая слова!
– Господи Иисусе! – невольно повторила Лиза.
Тут человек, сидевший прежде на веслах, шагнул вперед и
проговорил:
– Отложим разговор до утра, Яганна Стефановна. Поднимется ее
сиятельство, и мы с Хлоей все объясним.
– Но, граф Петр Федорович… – попыталась не согласиться
женщина, однако ее перебили куда более властно, чем в первый раз:
– Нижайше прошу вас идти спать, фрау Шмидт! Вы изрядно
переволновались, да и у нас от усталости руки-ноги отнимаются, ночка выдалась
тяжелехонькая!
Яганна Стефановна прерывисто вздохнула, словно проглотила
готовые сорваться с уст возражения, и сухо проговорила:
– Хорошо, сударь мой. Но имейте в виду… – Голос возвысился,
задрожал, и Лизе показалось, что там, под покровом ночи, она сердито грозит
всем присутствующим пальцем. – Имейте в виду, что я положу эту… особу, хм…
рядом с собою и глаз с нее не спущу всю ночь, так и знайте!
– Сделайте милость! – усмехнулся гребец, которого титуловали
графом, и проводил женщин в тесную кормовую каютку, где они улеглись почти бок
о бок на подушках, набросанных прямо на пол и застланных какими-то покрывалами.
Отчего-то Лизе вспомнилось, как она впервые вошла в зал гарема в Хатырша-Сарае
и увидела несчетное множество подушек и подушечек, набросанных там и сям…
Это было ее последней мыслью. Может быть, Яганна Стефановна
и впрямь не сводила с нее глаз всю ночь, но Лиза о том ничего не знала. Она
провалилась в сон.
* * *
Cолнце стояло уже высоко, и лучи его проникли в каютку,
когда Лиза наконец-то пробудилась. Вокруг было пусто. Она долго, с наслаждением
потягивалась, приходя в себя после крепкого сна. Голова была на диво ясной, а
кувшин с пресною водою и медный тазик для умывания, поставленные около
изголовья, и вовсе подняли ей настроение. Напившись, умылась и, обтеревшись
краешком своего покрывала, смоченного в воде, чувствуя себя свежей и бодрой,
выбралась из тесной каюты.
На узкой палубе властвовал ветер. Он туго выгнул парус,
стремительно гоня фелуку по волнам, и три женщины, сидевшие у борта, были
заняты даже не созерцанием бескрайней лазурной глади, а попытками поймать свои
разлетающиеся покрывала. Высокий, худой, будто камышинка, человек силился
читать книгу, страницы которой теребил ветер. Книга то открывалась, то
закрывалась совсем в другом месте, и человек растерянно вглядывался в строчки.
Он был до того смешон и растерян, что дамы только и твердили:
– Герр Дитцель! Ох, герр Дитцель! – и помирали со смеху.