Никогда не влюбляйся в повесу - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Карлайл cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Никогда не влюбляйся в повесу | Автор книги - Лиз Карлайл

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Подождав, пока лакей опустит подножку, Ротуэлл сошел и, подхватив на руки немало заинтригованную этим заявлением Камиллу, легко, будто перышко, поставил ее на тротуар. Чин-Чин, жалобно завывая вслед хозяевам, скакал на сиденье кареты, словно обезумевшая белка.

– Ох, ну и хлопот с тобой, приятель! – буркнул Ротуэлл. – Ладно, иди сюда, надоеда! – С этими словами он выудил Чин-Чина из кареты и не долго думая сунул его в карман.

Должно быть, они представляли собой любопытную компанию, какую не часто встретишь на Стрэнде, – Ротуэлл с обычным для него хмурым, даже слегка зловещим выражением смуглого лица, возвышавшийся над женой, словно утес, Камилла, казавшаяся особенно миниатюрной и хрупкой рядом с гигантом-мужем, и крохотный песик, утонувший в кармане Ротуэлла, так что наружу торчала одна его голова.

Взяв Камиллу под руку, он не спеша повел ее – мимо магазинов, где торговали тканями, модной мужской одеждой, китайским фарфором, пока наконец не остановился перед одним из них. Камилла широко открыла глаза – в окне элегантного, с арочным входом магазина красовался скрипичный ключ. Рядом на двери сверкала небольшая полированная латунная вывеска, гласившая: «Джос Гастингс. Музыкальные инструменты».

Внутри магазина приятно пахло пчелиным воском и свежими опилками. Ошеломленная Камилла вертела головой по сторонам – арфы, клавесины, даже небольшой спинет, правда, последний явно нуждался в починке. Пока она разглядывала их, из-за конторки вышел высокий джентльмен с бледным лицом и направился к ним.

– Добрый день, – учтиво поздоровался он. – От этих арф невозможно оторвать глаз, не так ли?

– О, они прелестны! – У Камиллы от восхищения захватило дух.

Хозяин хрустнул пальцами.

– Прекрасный вкус, мадам! Таких в наше время уже больше не делают. – Он отвесил легкий поклон в сторону Ротуэлла. – Желаете узнать цену, сэр?

– Нет, благодарю вас, – ответил тот, подавая ему визитку. Другой рукой Ротуэлл придерживал вертевшегося в кармане Чин-Чина. – Нам нужно фортепьяно. Точнее, рояль.

На мгновение в глазах хозяина мелькнула жадность – но тут же исчезла, точно ее стерли платком, и лицо его вновь приняло подобострастное выражение.

– Тогда вы пришли именно туда, куда нужно, милорд! – воскликнул он, пробежав глазами визитку, поданную ему Ротуэллом. – Могу предложить вам чудесный бэбкок – доставят из Бостона через пару недель.

– Нет-нет, только не американский, – с легким раздражением в голосе возразил Ротуэлл. – Мы хотели бы приобрести инструмент наподобие того, что вы продали в прошлом году маркизе Нэш.

– Боже! – ахнула Камилла, уцепившись за руку Ротуэлла.

Хозяин, и без того бледный до синевы, побледнел еще больше.

– О Господи! – пробормотал он. – Шестиоктавный бем! Исключительный инструмент!

– Совершенно с вами согласен, – кивнул Ротуэлл, делая вид, что не чувствует, как Камилла незаметно щиплет его за руку. – Сколько времени это займет?

Бледный человечек вздрогнул, и вдруг лицо его сморщилось, точно он собирался заплакать.

– Их делают в Вене, – прошелестел он. – Достать такой инструмент чрезвычайно сложно…

– Сколько? – решительно перебил Ротуэлл.

– Господи… не меньше нескольких месяцев, милорд, – забормотал тот. – Американский бэбкок заказывают обычно за полгода, хороший английский рояль – за три месяца. Но бем… Тот, что сейчас у нас, делался на заказ, и заказывали его еще чуть ли год назад.

– Значит, у вас имеется такой? – спросил Ротуэлл, в голосе которого внезапно прорезались резкие нотки.

– Э-э-э… да, – признался хозяин. – Но он уже заказан.

– Кем? – Ротуэлл извлек бумажник.

– М-м-м… супругой французского посла, – промямлил продавец.

Ротуэлл невозмутимо сунул ему в руку банкноту.

– Так закажите для нее другой.

Бледный хозяин глянул на банкноту и судорожно глотнул. Камилла сдавленно пискнула.

– Ну… – неуверенным тоном промямлил хозяин. – Что ж, раз такое дело… конечно… задержка в доставке всегда ведь возможна… – Он нервно облизнул губы. – В конце концов, послы приходят и уходят, не так ли?

– Вот именно, – с мрачным видом кивнул Ротуэлл. – А мы остаемся.

С беспокойством покосившись в его сторону, хозяин сунул банкноту в карман.

– Ну, значит, по рукам, – с довольным видом объявил он. – Примите мои поздравления, милорд.

– Мы живем на Беркли-сквер, – сообщил Ротуэлл. – Когда вы сможете доставить его?

Засуетившись, хозяин беспокойно глянул через плечо.

– В любое время на следующей неделе, – прошелестел он. – Но не с парадного входа, милорд, вы меня понимаете? Только не с парадного входа.

– Боже! – прошептала Камилла, когда Ротуэлл вел ее к экипажу. – Для чего ты это затеял? В этом не было никакой необходимости!

Ротуэлл, удобно устроившись на сиденье, вытащил из кармана уже успевшего соскучиться Чин-Чина.

– Поезжай! – крикнул он кучеру. Потом, повернувшись к Камилле, негромко сказал: – Ты – моя жена, дорогая. И я хочу, чтобы у моей жены было только все самое лучшее. Ну а рояль… о, его я покупал для себя.

– Для себя, милорд? – склонив голову набок, Камилла с любопытством посмотрела на мужа.

Он невозмутимо оглядел ее с головы до ног.

– Естественно. Чтобы иметь удовольствие слушать, как ты играешь, – понизив голос, объяснил он. – Что необычного в том, что муж желает насладиться талантами своей супруги? – пророкотал он.

Камилла вдруг почувствовала, как от этого низкого звучного голоса в ней снова пробуждается желание. Она смутилась – но заставила себя смотреть ему в глаза.

– Вы считаете, я ими обладаю, милорд? – прошептала она. – Что ж, буду стараться, чтобы вы не были разочарованы…

Какое-то время Ротуэлл молча смотрел на нее.

– Думаю, ты и сама знаешь ответ на этот вопрос, – бросил он наконец.

Странно польщенная. Камилла откинулась на сиденье и ничего не ответила.


На следующей неделе Ротуэлл в очередной раз удивил Камиллу, предложив заехать в «Невилл шиппинг». Поездка в Доклендс привела Камиллу в восторг – впервые она оказалась в той части столицы, где еще никогда не бывала. Запахи, витавшие в воздухе, показались ей восхитительно первобытными – ароматы протухшей рыбы, гниющих водорослей, горячих пирогов, от которых в воздух поднимался пар, йодистые испарения моря… Караваны тяжеловесных купеческих судов толпились у причала.

Пробираясь вслед за ним по Уоппинг-Уолл, Камилла с любопытством озиралась по сторонам. А тут было на что посмотреть: пирамиды бочек сменялись шеренгами клеток, откуда доносился истошный ор домашней птицы, а между ними сновали мужчины с задубелыми от ветра и солнца лицами в грубых матросских куртках, привыкшие к штормам и не гнушавшиеся лондонских трущоб. Ротуэлл протянул руку, указывая на показавшуюся впереди контору «Невилл шиппинг» – четырехэтажное здание, зажатое между бондарной мастерской и лавкой, где торговали снастями и матросскими куртками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию