Посланник магов - читать онлайн книгу. Автор: Элспет Купер cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Посланник магов | Автор книги - Элспет Купер

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

У корабельных доков Мэйсен поблагодарил лодочника и взобрался по трапу на пристань. Ни один корабль из тех, что могли ходить в океан, не остался неповрежденным. Рабочие трудились над парой кораблей, пострадавших меньше всего, но, судя по визгу пил и стуку молотков, они явно не видели смысла в ремонте. И даже не посмотрели на Мэйсена, когда он проходил мимо к самому большому причалу. Ему пришлось перелезать через обломки мачт и путаницу сорванных снастей. Веревки и канаты пытались схватить его за ноги. Разбитые корпуса стонали и скрежетали от волн, но Мэйсен шел дальше, к каменной колонне в конце причала. Когда-то там стоял западный маяк порта. Теперь фонарь был разбит, искусная ковка лестницы и перил превратилась в обломки, но Мэйсен взобрался по скользким от дождя ступеням до самого верха и сел, прислонившись спиной к камню, чтобы смотреть на море.

Это была самая западная точка, до которой он мог добраться, но этого было недостаточно. Каждый день в десять часов Мэйсен приходил сюда в надежде найти корабль, который отвезет его дальше, и каждый день не видел ничего, кроме дождевых туч на горизонте. Закрыв глаза, он потянулся к Песни.

Она пришла так же искренне и радостно, как приходила всегда, свежая, бурлящая, полная жизни, не запятнанная даже количеством смертей вокруг. Обняв ее, Мэйсен отправил свое восприятие обыскивать мрачные серые волны и их отвратительное содержимое на все расстояние, которое мог охватить. Три мили, четыре… Ничего. Напрягаясь еще сильнее, Мэйсен обнял шесть миль, дотянулся за горизонт, туда, где проходили пути больших торговых кораблей, но ничего не учуял в море. Стиснув зубы, он потянулся дальше, растягивая свой слабый дар еще на полмили, еще на фарлонг, надеясь, что это даст ему хоть какое-то преимущество. Ничего, ничего, ничего.

Куда пропали все корабли? Небеса были самым загруженным портом на всем южном побережье. Там должны были стоять корабли торговцев шелком, специями из пустыни, жемчужинами с Мэлинговых островов — жемчужный рынок Святой Катерины был вторым по величине после Абу Нидара. Не могли же шторма потопить их всех! Кто-то ведь должен был спастись, найти другой порт…

Где все корабли?

Нужно было тянуться еще дальше. Мэйсен вобрал в себя побольше Песни и толкнул свои чувства за семь миль, отчего в висках у него застучало. Сжав челюсти и оскалившись от напряжения, Мэйсен издал еще один молчаливый, отчаянный вопль…

И ему пришлось отступить.

Хватая ртом воздух, позабыв даже о вони, он откинулся затылком на мокрый камень и позволил дождю остудить ему лицо. От его усилий не было никакого толку. Он чуть не довел себя до разрыва сердца, и ради чего? Он ничего не добился. Сжав кулаки, Мэйсен ударил ими по камню.

Богиня, как же он устал! Он нормально спал и неплохо питался — насколько позволяли скудные запасы «Алого пера», которые вскоре подойдут к концу, — и все же чувствовал себя усталым до костей. На него давили вонь, сырость, миазмы беспомощности, которые повисли над когда-то живым и веселым городом.

«Кто зовет?»

Голос был чист и светел, как солнечный луч.

Мэйсен распахнул глаза. Кто-то его услышал! Как-то, где-то, кто-то его услышал! Он потянулся вперед в попытке рассмотреть цвета говорившей.

«Кто зовет?» — снова повторила она с чужим певучим акцентом.

«Меня зовут Мэйсен». Он не мог определить, где находится его собеседница, но послал ей образ собственных цветов, в надежде на то, что она, с ее сильным даром, сможет их воспринять.

«Ты далеко от нас, Мэйсен. Мне незнаком твой знак».

«Я знаю… Прошу вас, мне нужна ваша помощь!»

«Мой корабль в четырех лигах на юго-запад от жемчужных островов. Чем я могу помочь тебе?»

Четыре лиги от Мэлинговых островов? Мэйсен ахнул. Она была на расстоянии двухсот тридцати миль, а говорила так ясно, словно наклонилась к его уху! Если кто и мог спасти его сейчас, то только морской эльф. Если он этого пожелает.

«Миледи, вуаль слабеет. Я должен сообщить об этом хранителям. Умоляю вас, отвезите меня на запад!»

Морская эльфийка молчала.

«Миледи?»

Ее голос вернулся, теперь уже отрывистый и бесстрастный.

«В твоем городе эпидемия. Мы не можем приблизиться».

«Леди, прошу вас, подумайте! Целостность вуали касается всех нас. Если она распадется, ваши моря умрут. Все погибнет».

«Я вновь говорю тебе, Мэйсен из Белого города: мы не можем приблизиться. Мы не станем приближаться. Пусть ветер дарует скорость твоим путям».

«Леди! Поющая Кораблям! Прошу, помогите мне!»

Леди не ответила. Мэйсен напряг слух и все остальные чувства в надежде уловить ее голос, но слышал лишь вздохи моря, шелест дождя и звенящую тишину в собственной голове.

«Леди, прошу вас!»

Ему ответил другой голос, острый, как кинжал: «Леди сказала свое слово. Не дави на нее».

«Я не хочу давить на нее, мастер корабля. Я лишь молю ее о помощи. Я боюсь за вуаль, за конец нашей эпохи».

Мастер корабля замолчал, но ощущение его присутствия не пропало. Оно было спокойным, задумчивым.

«Ты один из хранителей?»

«Да, мастер корабля. Я хранитель врат и состою в ордене».

«Ты не стал бы врать о такой угрозе, не так ли?»

«Никогда. Я присягнул защищать вуаль».

Новая пауза.

«Два дня. Жди нас с приливом и будь готов».

* * *

Два волка выскочили из кустарника и начали гоняться друг за другом по альпийской лужайке. Хвосты их виляли, языки вываливались из пасти — они носились друг за другом в высокой траве, играя, как пара щенков, впервые выбравшихся из темного логова. Они бегали туда и сюда, сталкивались, уворачивались и перекатывались. Солнце грело их спины, желтые листья танцевали в воздухе. Кролики вопили и разбегались, куропатки взвивались в бледное небо из-под волчьих лап. Они же не знали, что два этих хищника приближаются не для того, чтобы их поймать.

Проклятье, она опять сбежала, и Гэр не мог ее найти. Он оглянулся, но не увидел и следа Айши. Ветер шуршал в траве, такой густой, что в ней могла бы скрыться целая стая. Он нигде не видел живого движения. Уши подсказывали ему, что рядом течет ручей, горные жаворонки щебетали в небе, но больше он ничего не слышал. Подняв морду, Гэр принюхался к ветру, надеясь уловить запах волчицы, но ничего не обнаружил. Значит, она ушла по ветру. Он медленной трусцой побежал вниз по склону, туда, где пестрела тень в зарослях можжевельника.

«Попался!»

Айша врезалась грудью в его плечо, так сильно, что он опрокинулся на бок. Гэр инстинктивно потянулся, чтобы поймать ее, но она опередила его, цапнула зубами за воротник, и они покатились по склону, кувыркаясь и путаясь лапами. Когти царапали землю в поисках опоры, тела извивались и переворачивались. Никто не мог победить другого, а когда верчение остановилось, Айша оказалась сверху. Гэр наконец поднялся на ноги и стряхнул ее, и она опустила морду на лапы и лежала так, пока он не начал расслабляться. А потом снова вскочила с места и помчалась прочь, повизгивая от удовольствия.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию