Драгоценности солнца - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Драгоценности солнца | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, обычно я не очень подвержена смене настроений. В вашей мифологии эльфы похищают младенцев из колыбелей и подменяют другими, великаны-людоеды пожирают детей. В прошлом веке мы заменили неприятные эпизоды и концовки счастьем на всю жизнь, хотя в ранних формах мифы изобиловали кровью, страданием и смертью. Психологически этот процесс зеркально отображает культурные изменения и взгляд родителей на то, что должны слышать их дети и во что они должны верить.

— А во что верите вы?

— В то, что выдумка, она выдумка и есть, но счастливый конец по крайней мере вряд ли станет источником детских кошмаров.

— Ваша мама рассказывала вам сказки о младенцах, подкинутых эльфами взамен похищенных?

— Мама — нет. — Джуд рассмеялась, представив свою маму за подобным занятием. — А бабушка рассказывала. И очень интересно. Я полагаю, вы тоже умеете рассказывать очень занимательно.

— Одну легенду я расскажу сейчас, если вы прогуляетесь со мной до деревни.

— Пешком? — Джуд покачала головой. — Это же несколько миль.

— Не больше двух. — Ему вдруг безумно захотелось пройтись с ней. — Сожжете калории от пирожных миссис Даффи, и я с чистой совестью накормлю вас ужином. Сегодня в нашем меню «рагу нищего», оно сытное и вкусное. А вечером я прослежу, чтобы кто-нибудь подвез вас домой.

Джуд покосилась на Эйдана и снова отвела взгляд. Так хотелось принять это неожиданное предложение, просто встать и пойти с ним без всяких планов, без всяких условий. И именно поэтому делать это не стоило.

— Очень соблазнительно, но мне нужно еще поработать.

— Тогда приходите завтра. — Эйдан опять взял ее за руку, потянул, поставил на ноги и поднялся сам. — В субботние вечера в пабе Галлахеров живая музыка.

— И вчера у вас была музыка.

— По субботам больше. И несколько более… думаю, вы бы сказали, организованная. Музыканты из Уотерфорд-сити, играют в народном стиле. Вам точно понравится, и нельзя же исследовать ирландские легенды, не услышав народную музыку, верно?

Обязательно приходите завтра в паб, а я приду к вам в воскресенье.

— Вы придете ко мне?

Он снова улыбнулся так, будто знал, что сопротивляться его обаянию невозможно.

— Рассказать вам историю. Для вашей работы. В воскресенье днем вас устроит?

— О, да. Замечательно. Отлично.

— Тогда до свидания, Джуд Фрэнсис. — Эйдан неторопливо дошел до калитки, обернулся. Его глаза потемнели, во взгляде сквозило напряжение. — Обязательно приходите в субботу. Мне нравится смотреть на вас.

Она не шевельнулась. Ни когда он отвернулся, чтобы открыть калитку, ни когда покинул сад и пружинисто зашагал по дороге к деревне. Ни даже тогда, когда уже был далеко-далеко.

Ему нравится смотреть на нее. И что это значит? Что он имел в виду? Просто флиртовал от нечего делать? Вроде бы нет. Ничего такого она в его взгляде не заметила.

Джуд заметалась между калиткой и домом. Ну, откуда ей знать, что Эйдан имел в виду, если она видела его второй раз в жизни?

Нет, наверное, все-таки это был флирт, естественное поведение мужчины, привыкшего заигрывать с женщинами. А если вдуматься, просто дружеское приглашение.

— Приходите в паб в субботу, — прошептала она. — Это все, что он имел в виду. И, черт меня побери, почему я опять все анализирую?

Злясь на себя, Джуд вернулась в дом, решительно заперла дверь. Любая нормальная женщина просто улыбнулась бы в ответ на приглашение. Пококетничала бы чуть-чуть. Безобидная, естественная реакция. Если только ты не закомплексованная неврастеничка.

— А ты, Джуд Ф. Мюррей, именно такая. Закомплексованная неврастеничка. Ты не в состоянии открыть свой идиотский рот и сказать что-нибудь вроде: «Зайду, если получится. Мне тоже нравится смотреть на вас». Но нет, ты таращишься на него, как будто ждешь пулю в лоб.

Джуд сцепила руки, закрыла глаза. Докатилась! Она теперь не просто разговаривает сама с собой. Она бранит себя, как будто в ней живут два разных человека.

Сделав несколько глубоких вдохов и выдохов, Джуд немного успокоилась и решила побаловать себя еще одним чудесным глазированным пирожным. Она отправилась на кухню, стараясь не обращать внимания на тонкий внутренний голосок, объясняющий ее желание с точки зрения психологии. Да, она собирается «заесть» свой промах. Ну и что? Когда едва знакомый, потрясающий мужчина взрывает ее гормоны, она имеет право побаловать себя сладким.

Джуд схватила пирожное, залитое бледно-розовой глазурью, и резко развернулась на громкий стук. Увидев за стеклянной дверью волосатую морду и длинные зубы, она завизжала, дернулась, пирожное взмыло к потолку, отскочило и плюхнулось — разумеется, глазурью вниз — к ее ногам. В те доли секунды, что пирожное летало по комнате, Джуд успела осознать, что у ее двери стоит не чудовище, а собака.

— Боже! Боже милостивый, что творится в этой стране? Каждые две минуты кто-то стучится в дверь. — Джуд запустила пальцы в волосы, освободила кудри и замерла, глядя на собаку. Та тоже не сводила с нее больших карих глаз, в которых вроде бы не было враждебности. Скорее, там была надежда. Да, собака скалила зубы, но из раскрытой пасти свисал язык, так что это было естественно. Огромные лапы уже запачкали стекло грязью, но, когда собака дружелюбно тявкнула, Джуд сдалась и подошла к двери.

Собака куда-то исчезла, однако, открыв дверь, Джуд снова ее увидела. Новая гостья вежливо сидела на заднем крыльце, колотила по доскам хвостом и преданно смотрела на нее.

— Ты — собака О'Тулов, верно?

Собака, похоже, приняла вопрос за приглашение, проскользнула внутрь и затопала по кухне, оставляя грязные следы. По дороге она слизнула пирожное, подошла к камину и опустилась на задние лапы.

— Вообще-то я не собиралась сегодня разводить огонь. — Джуд осторожно протянула руку.

Собака принюхалась, ткнулась носом, подставила под ладонь морду.

— А ты умница. — Рассмеявшись, Джуд любезно почесала гостью за ушами. У нее никогда не было собаки, и весь ее опыт сводился к двум сварливым кошкам — любимицам матери, с которыми обращались, как с королевскими особами.

Наверное, эта собака часто приходила сюда и лежала на кухне у камина, скрашивая одиночество старой женщины. Интересно, тоскуют ли собаки по умершему другу? И тут Джуд вспомнила, что еще не сдержала данное бабушке обещание отнести цветы на могилу Мод.

Накануне Джуд наводила справки и знала, что Мод похоронена к востоку от деревни, над морем. Идти туда надо было по тропинке, ведущей к гостинице, затем повернуть к разрушенной часовне и источнику святого Деклана. Не близкий, но живописный путь.

Поддавшись порыву, Джуд выдернула из бутылки на кухонном столе цветы, наклонилась к собаке.

— Хочешь навестить Старую Мод?

Собака снова тявкнула, вскочила на ноги и последовала за Джуд к задней двери. Джуд с удивлением подумала о том, кто же кого ведет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию