Небесный охотник - читать онлайн книгу. Автор: Кеннет Оппель cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небесный охотник | Автор книги - Кеннет Оппель

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Пока мы убийственно медленно плелись к носовой оконечности «Гипериона», у меня было такое чувство, будто само время сорвалось с якоря. Мы брели целую вечность — мы шли не дольше секунды. Я был стариком, с трудом ловящим ртом воздух, — я был маленьким мальчиком, бегущим к вершине холма.

Внезапно мы очутились в раздевалке вместе с Хэлом и Надирой. Даже окажись мы призраками, на их лицах вряд ли могло бы отразиться большее изумление. А может, мы и были призраками. Я-то определенно чувствовал себя легче воздуха.

— Погибли все, кроме Рэта, — сказал я через маску. — Он удирает с корабля. И собирается взорвать нас.

Хэл взглянул на наручные часы:

— «Сага» будет здесь через двадцать минут.

Никто ничего не ответил, все мы надеялись, что они успеют, и все понимали, что едва ли. Я не стал упоминать про золото. Я не хотел искушать Хэла, особенно теперь, когда он так ослабел. Самое большее, на что нам теперь стоило надеяться, — это убраться с корабля.

— Надо идти в командную рубку, — сказал я.

Я предложил Хэлу кислородный баллон, и этот упрямый осёл ещё поколебался, прежде чем нацепить его. Я помог ему подняться на ноги. Он зашатался и повис на мне. Кейт помогла Надире, которая с трудом дышала даже под маской. Мы очень медленно начали спускаться по ступенькам на килевой мостик. Ребра и позвоночник корабля скрипели и стонали. Он трясся всем телом.

Мы добрались до мостика. Уже виден был трап, ведущий в командную рубку. Раздался громовой раскат, потом второй и почти сразу же — треск, словно в лесу падают огромные деревья. Нас всех швырнуло на пол.

Я видел, как вдоль всего мостика лопаются снасти, и шпангоуты, и балки со стороны попавшего под орудийный огонь борта. Секундой позже под нашими ногами раздался страшный звон металла и стекла, и я понял, что командной рубки больше нет. Я дотащился до трапа и посмотрел вниз. Мне в лицо ударил ледяной ветер. Одни лишь искореженные обломки торчали из подбрюшья «Гипериона», да болтались в небе обрывки рулевых цепей.

Внезапно нас обдало запахом гидрия. Мы были в западне. Ветер ещё удерживал «Гиперион» несколько секунд, толкая и дергая его, потом очень медленно «Гиперион» начал падать. Кейт схватила меня за руку, и мгновение мы все молчали. Не было никакой надежды починить корабль: повреждения были слишком велики, а мы — слишком слабы.

— Орнитоптеры, — выдохнул я.

— Да, — кивнула Кейт.

На «Сагарматху» надежды больше не было. Мне показалось, что Хэл хотел было возразить, но он лишь кивнул.

Корма начала проваливаться вниз, здесь утечка гидрия была сильнее. Но зато мы двигались быстрее, скользя вниз по мостику и перебираясь через обломки. Я подумал о взрывных устройствах под мастерской. Если бы туда угодил снаряд, «Гиперион» превратился бы в огненный факел. Ветер ворвался внутрь корабля, ликующий, словно Четыре Всадника из Апокалипсиса, сбивая нас с ног, примораживая языки ко ртам.

Надира упала и, похоже, не в силах больше была подняться. Я помог Кейт рывком поставить её на ноги.

— Мы почти пришли, — сказал я ей.

«Гиперион» набирал скорость. Нам повезло, что он был на такой высоте. Ветер немножко потреплет нас, но скоро корабль будет падать так быстро, что мы вообще ничего не сможем сделать.

Мы пошатываясь ввалились в ангар, и сердце у меня упало. Конец стыковочного рельса был совершенно изуродован попаданием снаряда. Оба орнитоптера на вид казались неповрежденными, свисая с рельса на своих трапециях. Но теперь невозможно было выдвинуть их на сорок футов на стартовую позицию за створками люка.

— Ничего страшного, — сказала Кейт, оценив ситуацию. — Мы просто отцепим один от трапеции, и я выведу его наружу. Прямо в люк.

— Ты сумеешь? — спросил я.

Она кивнула.

— И ты уже летала на чем-нибудь похожем?

— Конечно.

— Ты мне врешь? — поинтересовался я.

— Да, пытаюсь, — ответила она. — Возьмем вот этот.

Она указала на тот, что был побольше. У него были четыре открытые кабины, расположенные одна за другой. Кейт вскарабкалась по приставной лесенке, заглянула в переднюю кабину и вскрикнула. Я одним прыжком оказался возле неё. Скорчившись на сиденье, там лежал замерзший труп.

— Это ещё кто? — возмутилась Кейт.

Под обледеневшей кожаной курткой на парне было что-то вроде ливреи.

— Хендриксон, — с изумлением сказал я, — слуга Грюнеля.

Неудивительно, что мы не смогли найти его в каюте. Он пытался удрать, когда за «Гиперионом» обнаружилась погоня. Но свалился без сознания, как и все остальные, когда корабль стремительно вознесся в небо.

— А ну, выкинем его отсюда! — прохрипел Хэл, топая вверх по ступенькам.

Здоровой рукой он ухватил Хендриксона с одной стороны, я — с другой. Мы выдернули его из кабины, и он с отвратительным стуком приземлился на пол ангара.

— Насчет этого ни у кого нет возражений? — осведомился Хэл.

Кейт уже запрыгнула в кабину пилота и торопливо изучала приборы.

— Ну и как эта штука работает? — спросил Хэл.

— Её надо завести. — Я указал на рукоятку на кожаном фюзеляже.

— А потом нажимать на педали, — добавила Кейт.

— Педали? — переспросил я.

— Да, если мы хотим продолжать лететь.

Она указала на две педали, выступающие из пола кабины. Я заглянул под следующее сиденье и увидел там такие же.

— Боже правый! — пробормотал Хэл.

Я не представлял, хватит ли у кого-нибудь из нас дыхания, чтобы продержаться хоть сколь-нибудь долго, но сейчас было не время об этом думать. У нас не было выбора. У меня уже начало закладывать уши из-за резко возрастающего давления воздуха. Я решил, что будет лучше, если все рассядутся по местам ещё до того, как понадобиться заводить орнитоптер и открывать створки люка.

Мы с Хэлом помогли Надире забраться в заднюю кабину, потом Хэл вскарабкался в ту, что была впереди.

— Не забудьте пристегнуться, — напомнил я им.

— Давай попробуем, — сказала Кейт, уставившись на все эти ручки, рычаги и приборы.

Выскочив из орнитоптера, я ухватился за рукоять, при помощи которой заводился мотор. Я резко крутанул её один раз, как люди, я видел, делали с автомобилями. Ничего не произошло. Я попытался снова, боясь, что ослаб сильнее, чем думал. Никакого обнадеживающего звука работы двигателя.

— Не так! — крикнула сверху Кейт. — Это как часы. Надо завести пружину!

— Завести пружину, — пробормотал я. Я и забыл.

Снова взявшись за рукоять, я начал вращать её, ещё и ещё, и действительно услышал негромкие отчетливые щелкающие звуки где-то внутри механизма. Хватая ртом воздух, я представлял себе, как вращаются и входят в зацепление друг с другом множество маленьких шестеренок, и не понимал, как, во имя всего святого, этого может быть достаточно, чтобы сдвинуть с места такую махину. Минуту спустя рукоятку уже было не провернуть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию