В поисках наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках наслаждения | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— Не знаю. Слишком уж тут сладко, чтобы от него отказываться.

— Хм. А что слуги? Не знаю, что о них и думать. Можно ли им доверять?

— Пока ничего не могу сказать. Но они явно что-то знают. Особенно этот однорукий малый. Нутром чую.

— Мистер Таппер. Боюсь, что ты прав. Они, естественно, знают больше о моем муже, чем готовы выложить. Но если я их просто отпущу, то, возможно, так ничего и не выясню. Они звено, связующее меня с ним.

Магуайр кивнул, но ничего больше не добавил.

— Ладно, почему бы теперь тебе не пройти в дом? Я хочу познакомить тебя с остальными, чтобы потом сказал, что об этом думаешь.

— Хорошо, миссус. Идемте посмотрим.

Мистер и миссис Таппер ждали их на кухне. С постными лицами.

— Мэм, — начал сразу Таппер, не дожидаясь представления, — капитан Марлоу не давал распоряжений относительно найма новых слуг. Более того, он специально просил держать дом на замке и открывать только для нужд ремонта.

— Да, возможно. Но поскольку он предпочел по неизвестной причине устраниться от своей ответственности, его слова больше не имеют силы. — Лиззи выждала момент, чтобы сказанное ею было понятно. — Теперь здесь я хозяйка и считаю, что работы слишком много, чтобы с ней могли справиться вы двое и те ненадежные землекопы. Поэтому и наняла Магуайра и его племянника Джиса, чтобы содержали в порядке конюшню. А что касается землекопов… Где этот здоровенный блондин Макалден? От него здесь есть хоть какой-то прок?

— Мэм, сегодня он в море. Проверяет улов. Я попросил его раздобыть вам что-нибудь на ужин.

В знак подтверждения своих слов Таппер кивнул. Этот жест означал, что он лжет.

— В море. Как своевременно. Ладно. А что второй? Мне кажется, я его ни разу не видела. — Она перевела взгляд на зелень на столе. — По крайней мере он вроде знает свою работу в огороде. Если только не вы выращиваете для нас лук, миссис Таппер.

— Нет, что вы, мэм.

Миссис Таппер опустила глаза, нервно перебирая в руках ключи. Еще одна ложь. Придется им научиться врать лучше, если собираются продолжать в том же духе. Какой же, вероятно, легковерной они ее считают. От этой мысли Лиззи ощутила себя оскорбленной.

— Конюшни — это только начало. Теперь нас семеро, включая меня. Слишком много ртов для миссис Таппер, чтобы всех накормить, продолжая выполнять и другие обязанности. В связи с чем я планирую связаться в городе с агентством по трудоустройству и нанять повариху и кухарку. И возможно, лакея, чтобы всегда был под рукой. Может, вы посоветуете кого из флотских, мистер Таппер? Нет? Вряд ли. Эти ваши флотские имеют печальную тенденцию отсутствовать, болтаться в море и еще черт знает где. А мне нужны люди в доме, на которых я могу положиться в любую минуту, в случае если снова в дом вломятся бандиты. — Она одарила Тапперов своим самым солнечным взглядом. — Есть вопросы? Возражения от имени капитана? Отлично. Мистер Магуайр будет сопровождать меня в Дартмут. Надеюсь вернуться к чаю. Ужин прошу накрыть к восьми часам.

Лиззи натянула перчатки для верховой езды и направилась к двери.

— Хотя, наверное, придется первым делом позаботиться о покупке обеденного стола, чтобы было на чем есть.

Путешествие по главным торговым точкам Дартмута оказалось если не радостным, то продуктивным. В то время как владельцы лавок, магазинов и агенты по трудоустройству были счастливы ей угодить, чтобы заключить сделку, покупатели относились к ней с неприязнью.

Она стала изгоем. Куда бы она ни направлялась с безмолвно следующим за ней тенью Магуайром, обитатели Дартмута отворачивали от нее лица. Было странно, что клеймо тюрьмы не смывалось. Ее выпустили на свободу и сняли обвинение, но люди по-своему вершили горькое правосудие.

Это причиняло боль, но не могло отвратить Лиззи от цели. Она преобразит Гласс-Коттедж. И сделает это по-своему.

Ранним утром следующего дня Лиззи с охотничьим ружьем в руках шла по восточному вестибюлю. Миссис Таппер будет занята все утро получением ре заказов и знакомством с новыми работниками, прибытие которых ожидалось.

Магуайр должен был отправиться в Стоук-Флемминг и в своей обычной хитрой манере поводить носом, нельзя ли что выяснить. Флотская команда, как Лиззи стала называть мужчин, скорее всего находилась в отлучке, выполняя какое-то свое тайное задание. Магуайру надлежало за ними следить.

В результате Лиззи осталась одна. Несмотря на браваду, она еще не рисковала ходить одна. Или без оружия.

Пистолеты, конечно, больше подходили для дамы, поскольку их можно было спрятать в карманы, но она все же чувствовала себя увереннее с дробовиком, из которого с успехом стреляла с того самого дня, когда десять лет назад стащила его из оружейной комнаты отца.

— Мэм, — появился в дверном проеме мистер Таппер и стянул с головы шляпу.

— А, мистер Таппер. Вы сейчас не заняты? Я планировала поговорить с вами сегодня с утра по поводу пустующей фермы, что лежит в направлении Суоннатона. Может, нам стоит подумать о создании там молочного производства. Там вдоль Джобоун-Хилл тянутся замечательные пастбища, но у меня нет полного представления о тамошних постройках. Сейчас я иду пострелять, а после обеда хотела бы туда отправиться.

— Может, отложите это до завтра, мэм.

— Зачем же откладывать, мистер Таппер?

Лиззи ждала ответа, но когда объяснения не последовало, ее терпению пришел конец и она взорвалась:

— Мне что, и вправду не стоит ждать объяснения и уточнения ваших планов, мистер Таппер? Что ж, возможно; учитывая тот факт, что вас нанял капитан Марлоу, будь он проклят, — выругалась она в сторону, прежде чем продолжить, — вам невдомек, что ваша работа в должности управляющего целиком и полностью зависит от меня. И что вы должны делать все, чтобы удовлетворять мои требования и нужды имения. Мне хотелось бы уважить ваше трудовое соглашение с капитаном Марлоу, поскольку вы и миссис Таппер были исключительно добры ко мне и служили мне верой и правдой в час испытаний, но я не обязана делать это. И пока капитан Марлоу не сочтет нужным войти в дверь и самому заняться делами имения, делать это придется мне, и управлять имением я буду так, как считаю целесообразным.

Мистер Таппер поджал губы и после продолжительной паузы мрачно кивнул.

— Благодарю вас. Я ценю ваш совет и помощь, мистер Таппер, и ценила бы их еще больше, если бы знала, что вы всегда говорите правду.

Он даже не мог смотреть ей в глаза. Лиззи взяла ружье, собираясь уйти.

— Мне не нравится ваша затея ехать стрелять одной, мэм, если позволите сказать. Это небезопасно. Если хотите птичек, к столу, предоставьте это мне.

— Наверное, я могла бы вам это предоставить. Не стану спорить, что для однорукого человека вы отлично стреляете. И вы один можете настрелять из пистолета птичек больше, чем десять других стрелков из дробовика. С другой стороны, я думаю, что пусть птички получат свой шанс выжить. Кроме того, мне нравится стрелять, и я хочу поддерживать себя в форме. Никогда не знаешь, когда твое стрелковое умение пригодится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию