В поисках наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках наслаждения | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Будь он проклят.

Лиззи припустилась за ним.

Она хотела выкрикнуть его имя, но не смогла. Как это бывает во сне, когда открываешь рот, но из него не доносится ни звука. Но она могла бежать, бежать быстро и бесшумно. Но когда свернула за угол у сада, он исчез. Тут снова промелькнула его куртка серо-коричневого цвета, когда он сворачивал к огороду.

Он скрылся за стеной.

Лиззи рванулась за ним в сад.

И налетела на Хью Макалдена. Рослый белокурый «землекоп» вышел навстречу ей размашистым шагом и преградил путь своей широкой грудью, когда, достигнув угла, она собиралась нырнуть в ворота.

— Мэм. — Он Уважительно стянул с головы вязаный капюшон, но твердо остался стоять посреди дороги. — Вы не меня искали, мэм?

— Нет, черт тебя подери. Прочь с дороги. Дай пройти.

Она поднырнула под его локоть в обнесенный стеной садик и помчалась по дорожке между беспорядочно разбросанными рядами овощных грядок. В саду никого не было. Она вернулась назад к Макалдену.

— Куда он делся?

— Кто, мэм?

Макалден изобразил на лице непонимание.

— Человек, который только что здесь был. Мой муж. Где он?

— Здесь никого нет, кроме меня, мэм, — пожал он плечами.

— Господи. Какой же дурой вы меня считаете, лейтенант Макалден. Я видела его. Он был здесь! Интересно, как отреагирует ваше начальство в Адмиралтействе, когда узнает о маленьком тайном притоне контрабандистов, организованном здесь их ветеранами?

О, это оказало должное воздействие — упоминание его звания. Может, он и был хорошим, успешным моряком, но комедиант из него был никудышный. На его лице отразился нескрываемый ужас, когда он понял, что она их раскрыла.

И тут Лиззи озарило. Ее пронзила болезненная мысль. Боже. Загадочный землекоп… Это Джейми. Его высокий силуэт на дорожке. И высокий мужчина, маячивший в тени дверного проема в ту ночь, когда она стреляла в Дэна Пайка. Лиззи повернулась к дорожке и снова мысленно нарисовала его образ.

Джейми. Он находился здесь все это время. Все это время, когда, поцеловав ее, сказал, что уезжает на другой конец земли, он оставался здесь. Он никуда не уезжал. Все это время, когда его считали мертвым, он оставался здесь. Все это время, пока она сидела за решеткой, обвиняемая в его убийстве, ожидая смертной казни, он ходил по дорожкам Гласс-Коттеджа.

Когда она обернулась, Макалден исчез так же быстро, как и Джейми.

— Вот скотина, чертов… сукин сын! Будь он трижды проклят. — Ей даже не хватало ругательных слов, чтобы выразить то отвращение и злость, какую она испытывала к своему мужу. — Ноль без палочки, подлый пес, лживый, гнусный, низкий ублюдок!

Она его прикончит.

Глава 18

— Она ушла?

Заметив Лиззи на берегу, Марлоу повернул назад, чтобы избежать встречи с ней, как делал всю неделю, стоило ей попасться ему на глаза. Это начинало утомлять и вызывало досаду. И сразу по нескольким причинам. Она имела привычку появляться в самых неожиданных местах. И всегда с этим охотничьим ружьем своего отца. Ему не стоило труда узнать оружие. Марлоу не знал, что она последовала за ним, пока не услышал за спиной торопливые шаги.

— Ушла. Пока.

Макалден выглядел не слишком радостным.

— Чуть меня не настигла. Какого черта она делала на берегу? Появилась ниоткуда.

— Ей известно, — сказал Макалден.

— Известно — что?

— Все. Она назвала меня лейтенантом Макалденом. И сказала, что узнала тебя. Что ты ее муж.

Марлоу цветисто выругался. Похоже, что день разговора с Лиззи наконец настал. И, честно говоря, он испытал облегчение. Его убивало, что теперь, когда она вернулась в Гласс-Коттедж, он мог лишь издали наблюдать за ней, в то время как хотел ее охранять. Он не знал, как долго еще сумеет выдержать, глядя до глубокой ночи в ее окна в ожидании, когда погаснет ее свеча и она уснет, чтобы он мог устроиться в коридоре на полу у ее порога и оберегать ее сон. Ее близкое и в то же время недоступное присутствие стало для него растянувшимся наказанием, которое он, безусловно, заслужил.

Макалден невесело усмехнулся.

— У вас с женой одинаковая тяга к ругательствам. Она выразилась тут при мне как базарная торговка. Я даже зауважал ее за это.

— О да, — устало кивнул Марлоу, — мне это знакомо.

— Я увидел ее из дома, как она бежала по дорожке следом за тобой. И подумал, что она все еще бесится из-за «землекопа». Но тут она назвала меня лейтенантом.

Марлоу снова выругался.

— Очки в пользу Лиззи за проницательность.

— Как думаешь, что ей известно? — спросил Макалден.

— Достаточно. Важнее другое: откуда у нее эта информация и с кем она ею делится. Этот Магуайр, которого она взяла на конюшню, возглавлял банду на побережье, когда я был ребенком. Во всяком случае, мы так считали. Его все знают. Но, судя по данным Палмера и другим сведениям, которые мне известны, он уже много лет вне игры. Или был вне игры, пока Лиззи не наняла его.

— Может, он хочет снова войти в игру?

— Не исключено.

— А что твоя жена?

— Что ты имеешь в виду? Что — она?

— Похоже, все на этом берегу, начиная от торговца рыбой и кончая магистратом, имеют связи с той или иной бандой. Она что, не такая, как все? Как хорошо ты знаешь ее на самом деле? Судя по твоим словам, вы не виделись с ней до женитьбы много лет. С десяток, наверное. Сколько ей, двадцать три — двадцать четыре?

— Двадцать два.

— Солидный возраст. Где гарантия, что она не входит ни в одну из банд, а то, может, даже возглавляет? Господь ее умом не обидел. И упрямство у нее завидное. Вцепилась в этот дом мертвой хваткой и торчит здесь настырно, несмотря на все препоны. И вдобавок несговорчивая и даже вредная.

— Тогда зачем Дэну Пайку в нее стрелять?

— Это не он, а она в него стреляла. Не потому ли, что вместе с Магуайром расширяет сферу своего влияния? Возможно, вольные торговцы решили, что Магуайр хочет вернуться в игру. А она, член Корреспондентского общества, возможно, сотрудничает с контрабандистами, занимаясь переброской оружия, а местных это не устраивает? Вот ты мне и ответь.

Марлоу уже задавал себе все эти вопросы. И гнал прочь.

Нет, Лиззи все еще не понимала, что по самую шею увязла в этом деле. Премьер-министр без малейшего зазрения совести накинул бы на эту красивую белую шею петлю виселицы. Но Марлоу не мог допустить этого. Ни при каких обстоятельствах. Что бы дальше ни произошло, он позаботится о ее безопасности. Как бы она к нему ни относилась. Пусть девочка считает себя опытной и независимой, но это всего лишь плод ее фантазии. Слишком мало у нее жизненного опыта, чтобы хладнокровно обвести вокруг пальца весь Дартмут и изгнать из своего дома банду головорезов и воров. Да, она достаточно умна, но слишком велик ее страх и отчаяние.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию