В поисках наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках наслаждения | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

У Лиззи над губой проступила испарина, и по спине и шее покатились капли пота. Проглотив сухой комок страха, вставший в горле, она напомнила себе, что это всего лишь человек. Не плод ее воображения. Она слышала, как он простонал от боли. Это был мужчина. Она сделала медленный вдох, чтобы утихомирить лихорадочное биение сердца и дать панике отступить.

Да, мужчина. Никакой ни мистер Таппер. Скорее, тот, другой, Макалден, грубый и вредный землекоп. Крот. Они с Таппером явно что-то замышляли, и она собиралась их замысел раскрыть, чего бы ей это ни стоило.

Фигура в капюшоне пересекла прихожую и начала подниматься по ступенькам. Лиззи позволила ей подняться на десять-одиннадцать ступенек вверх, пока она не оказалась на середине лестничного пролета, чтобы Лиззи могла хорошо увидеть цель.

Ее сердце в груди бешено стучало. И только ярость помогла ей усмирить его стук. Будь они прокляты со своим вторжением. Это ее дом! И никакими уловками, всякими там флотскими сапогами этим контрабандистам не лишить ее независимости. Дудки!

Лиззи стремительно вышла из угла, приложила ружье к плечу, прицелилась и спустила курок. Оружие оглушительно громыхнуло, обрушив кару на высокую фигуру на лестнице.

Ослепнув на мгновение от вспышки, Лиззи все же успела заметить, как фигура качнулась назад и с грохотом покатилась вниз, стуча по ступенькам пистолетами.

Человек снова застонал. На этот раз от боли. Он был реальный. Всего лишь человек, и уже не мог причинить ей вреда. Но она осталась на месте, в безопасном укрытий угла, и быстро, как только могли позволить ей дрожащие руки, перезарядила ружье. Потом осторожно начала подходить к непрошеному гостю. Даже поверженный выстрелом, он казался массивным и громадным. Она не могла рисковать.

Оставив на ступеньках темные следы крови, он лежал у основания лестницы. Приближаясь, она держала оружие наготове, чтобы выстрелить, если он вздумает подняться.

Он не шевелился. Лиззи сделала еще один осторожный шаг вперед.

Внезапный стук тяжелого кулака в парадную дверь заставил ее подпрыгнуть от неожиданности. Лиззи нацелила оружие на дверь и тут услышала знакомый голос мистера Таппера:

— Миссис Марлоу? Мэм, вы целы?

И звяканье ключей, открывающих замок. Держа дверь под прицелом, Лиззи ждала.

Дверь резко распахнулась и с грохотом стукнулась о стену. Вместе с лунным светом в вестибюль ворвались темные тени. Размахивая саблей, блеснувшей в лунном свете хищной улыбкой изогнутого клинка, мистер Таппер бросился через порог.

Когда кинулся к ней, она подняла ствол вверх.

— Мадам! С вами все в порядке?

Окинув ее взглядом, он повернулся, чтобы осмотреть комнату.

Лиззи продолжала твердо сжимать приклад оружия.

— Да, спасибо, мистер Таппер. Похоже, у меня незваный гость.

В этот момент через порог в вестибюль вплыл круг света от фонаря. Фонарь твердо держала рука рослого блондина. Свет в дом принес Крот.

О Господи! Лиззи метнула взгляд на человека в расплывающейся луже крови у ее ног. Иисусе Христе.

— Кто это? — перешел к делу Таппер, указав клинком на тело.

— Не знаю.

Ее голос вдруг стал тонким и слабым. Нет, в обморок она не упадет. Нет. Хотя комната вокруг нее начала вращаться.

Мистер Таппер взмахнул вопросительно саблей.

— Он мертв?

Лиззи снова нашла убежище в гневе.

— Нет, черт подери. Я только сбила его с ног. Должно быть, давно не имела практики.

Но сказала она это л ишь ради красного словца. Это была бравада чистой воды. Не могла же она дрожать, как параличная старуха, перед слугами, которые еще могли промышлять контрабандой, особенно этот, спокойно усмехающийся Макалден с проницательными глазами. Лиззи опустила ствол ружья, хотя продолжала на всякий случай держать его наготове.

— Поднесите лампу ближе.

В дверном проеме появилась вооруженная большим кухонным ножом миссис Таппер, и еще какая-то неясная фигура. Так что зря она думала, жалея себя, что брошена в одиночестве. Вокруг собралась целая армия защитников, источающая ярость и возмущение.

По крайней мере мистер и миссис Таппер. Крот Макалден держался поодаль, с уважением поглядывая па ее оружие. Вот и хорошо.

Еще один слуга, вероятно, тот самый пропавший садовник или землекоп, не важно, кто уж он там был, которого они целый день не могли доискаться, маячил с пистолетом в коридоре, за пределами светового круга, отбрасываемого фонарем.

Таппер опустился на колени возле раненого и, откинув с его лица капюшон, стянул матерчатую маску.

— Вы его узнаете? — спросил он собравшихся, ни к кому не обращаясь в отдельности.

— Господи, — ответила Лиззи, — похоже, это брат Дики Пайка. — Она наклонилась, чтобы разглядеть его получше. — Думаю, это Дэн. Дэн Пайк. Дики — бармен в таверне «Сердцевина дуба» на Уорфлит-роу. Принесите еще света.

Миссис Таппер бросилась в комнату, чтобы зажечь свечи, а стоявший в коридоре человек отступил еще дальше в тень.

— Наши крепкие парни. — Было гораздо проще заместить шок и ужас гневом, особенно если есть для этого объект. — Если вы не в состоянии выносить вида крови, ступайте за врачом и магистратом. Хотя, видит Бог, ему это вряд ли понадобится.

— Сомневаетесь, что он жив?

Миссис Таппер поднесла вторую лампу и подсвечник с зажженными свечами ближе к распростертой фигуре.

— О да. То есть нет. Он должен быть жив. Это всего лишь дробовик.

Она передала ружье мистеру Тапперу и рискнула опустить взгляд, призывая на помощь всю свою храбрость. Крот все еще стоял на месте, немой как могила и только слушал. Пусть себе слушает. Она даст ему пищу для размышлений.

— Он предназначен, чтобы валить уток, а не глупых ослов вроде Дэна Пайка. Полагаю, он наглотался свинца в избытке. Побольше, наверное, чем я вешу. Но выживет, черт его дери. Что довольно досадно после всех моих стараний пристрелить этого бестолкового бугая. Но так уж случилось. — Она обернулась к высокому парню, все еще стоявшему позади дверного проема. — Попробуйте привести доктора Крейга из Стоук-Флемминта.

— А это разве не на другом конце от магистрата? — подал голос Макалден и тотчас спохватился. — Прошу прощения, мэм.

— Магистрату не важно, если это будет на час позже. Как и Дэну Пайку. Если повезет, он может прийти в себя раньше, чтобы ответить на кое-какие мои вопросы. Как, например, какого черта таким, как он, заниматься взломом чужих жилищ?

«Глупый осел» так и не пришел в себя, хотя к нему проявили милосердие, влив в горло виски, чтобы притупить боль. Либо оказался чересчур хитрым и притворился, что он по-прежнему находится в бесчувственном состоянии, даже когда доктор ковырялся в его грязной толстой шкуре, извлекая дробь. Господи, как можно жить рядом с водой и ходить немытым?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию