В поисках наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках наслаждения | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— Дело в том, что я очень хочу его видеть. Я не собираюсь контролировать ни его, ни его работу, но намерена посмотреть на него, взглянуть ему в лицо. И буду вам признательна, — она усилила в голосе твердость, исключив заискивание, — если вы это сделаете без дальнейших проволочек. Я ясно выразилась?

— Ясно, как джин, мэм.

Она невольно рассмеялась. Только раздосадованный мужчина мог это сказать. И получилось смешно. Она явственно представила, как мистер Таппер одной рукой опрокидывает в горло стопку мутной жидкости.

Изменение ее настроения дало ему лазейку.

— Если позволите, мэм, этого землекопа нанял сам капитан Марлоу, и никто из нас не вправе его увольнять.

— Что? — Ее солнце застлала новая туча. — Хотите сказать, что я не могу уволить собственного слугу? — Она чуть не задохнулась от возмущения. — Боже правый, только не говорите, что он тоже ветеран флота. — Лиззи разбирал смех. — Можно подумать, что у нас не усадьба, а дом отставных моряков!

Глава 13

В «Сердцевине дуба» стоял дух прокисшего пива, сырой шерсти и вчерашней рыбы, но заведение находилось неподалеку, и его завсегдатаи никогда не совали нос в чужие дела.

— Что происходит, черт подери?

Высокий мужчина швырнул свою сумку на стойку с нескрываемым отвращением.

— Сбавь тон. О чем это ты?

— Как нам запугать эту чертову бабу?

— Какую бабу? Старую экономку миссис Таппер?

— Нет. Она не проблема. Сидит в своей норе.

— В доме вроде никто не должен жить.

— Ан нет, живут. Будь он проклят!

Человек цветисто выругался в ночь. Это не входило в их планы. Придется перестраиваться. И быстро.

— Значит, мы идем туда и нагоняем на нее страху?

— Надо сказать, что идея эта мне совсем не нравится. Нет гарантии. С бабами всегда так. Слишком они непредсказуемые.

— Не будь кисейной барышней. Мы уже этот фокус проделывали, чтобы дом опустел. Идешь туда с оружием и в маске. Что она сделает против пары пистолетов?

— Пистолетов? С каких это пор мы стали угрожать бабам оружием?

— С тех самых, когда она вселилась в дом.

— Не нравится мне все это.

— А тебе и не должно это нравиться. Просто сделай, что от тебя требуется. План не изменить. Они, наверно, уже вышли в море.

Высокий мужчина покачал головой:

— Дела делам рознь. Я не хочу угрожать этой бабе ни с пистолетами, ни без них.

— Приказ есть приказ. Мы должны обеспечить его выполнение. Так что закрой пасть и пей свое пиво.

Лиззи встала, чтобы помешать в камине угли, затем снова вернулась в тепло широкой кровати. Хотя стояло начало лета, и погода днем была ясной и теплой, ночами делалось холодно. Холодно и промозгло от моря.

Где-то внизу со стоном открылась дверь и, скрипнув, закрылась. По крайней мере она решила, что это дверь. Прямо под спальней, в библиотеке.

Неужели мистер Таппер все же смягчился и принес дров для камина? Лиззи привыкла, что в Хайтоне камины растапливали углем. Здесь тоже имелась в камине решетка для угля. Она подозревала, что дрова, вернее, их отсутствие, были еще одной уловкой мистера Таппера, чтобы убедить ее покинуть поместье. Но, взглянув на медное ведро рядом с камином, она удостоверилась, что оно полно сухих дров. Как странно.

Она перевела взгляд на часы на каминной полке. Второй час ночи. Мистер Таппер в это время обычно уже спит.

В коридоре наверху было темно и пустынно. Ей вдруг расхотелось покидать ласковое мерцание тепла и света спальни. Как глупо. С каких это пор она стала трусихой? Да еще в своем собственном доме.

Она бы вышла в коридор, но от раздавшегося внизу звука, отозвавшегося эхом в пустых коридорах, у нее волосы встали дыбом.

Протяжный, тихий стон. Потом еще один, и громче, как будто звук, вернее, тот, кто его издавал, перемещался по дому. Искал что-то. Ее.

Ее легкие заполнила горячая кислота панического страха. Слепо уставившись в темноту, Лиззи с напряжением вслушивалась в оглушительную тишину, но ничего, кроме шума крови в ушах, не слышала. В этот миг она думала лишь о том, что впервые в жизни узнала, что такое настоящий страх и какая была глупая, что осталась одна в доме.

Все, начиная с Джейми и кончая ее родителями, твердили, что жить одной небезопасно. Почему она не послушалась? Джейми умолял ее не оставаться, и она обещала. Почему она его не послушала, чертова упрямица? Нужно было сдержать обещание.

Зловещие звуки снова повторились, поднимаясь из темноты внизу. У нее по коже поползли мурашки. Но жуткий стон внезапно оборвался, сменившись резким вскриком и приглушенным ругательством, вслед за чем послышался скрип мебели по полу.

Лиззи прислушалась. Кто-то — а это был явно человек — врезался в какой-то предмет обстановки. Видимо, не знал, что в доме появилась мебель.

Со вздохом облегчения она наполнила легкие воздухом. Кто-то пытался ее напугать. И, черт подери, у него это хорошо получилось. Но с ней этот номер не пройдет. Будь она проклята, если позволит себе скулить от страха в собственном доме.

Лиззи метнулась в гардеробную, где с легкостью нашла кожаный футляр, в котором держала свое охотничье ружье. На самом деле ружье принадлежало ее отцу, но поскольку она его стащила, как выразился Джейми, и более десяти лет им пользовалась, оно стало теперь ее собственным. Едва ощутив в руках убедительную гладкость металла ствола и полировки приклада, Лиззи тотчас почувствовала себя лучше. Никто не запугает ее настолько, чтобы изгнать из своего дома. Никто.

Хорошо отработанными движениями она ловко зарядила оружие, хотя ее пальцы от нервного напряжения дрожали.

Тихо выскользнув из спальни в коридор и стараясь не отбрасывать тени, которая могла выдать ее перемещение, Лиззи замерла у стены, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку, затем дошла до конца коридора, где он сворачивал к балюстраде. Ее руки, сжимающие ствол, все еще дрожали от напряжениям и она стиснула зубы, чтобы успокоиться.

Пригнувшись, Лиззи выглянула из-за края балюстрады и, прищурившись, стала пристально вглядываться в темные углы и вслушиваться в тишину, готовая заметить любое движение или намек на малейший звук.

И дождалась. Но не поняла: то ли почувствовала сначала, толи услышала, но ее слух различил стон и шорох одежды прямо под балюстрадой.

В этот момент в окно как нельзя более кстати пролился лунный свет, испещрив ступеньки колеблющимися тенями деревьев за окном. Тут он и появился.

Фигура в капюшоне, закутанная с головы до ног в свободный черный балахон. Довольно призрачных очертаний. Человек был выше мистера Таппера, ростом с Джейми. В своих длинных руках он сжимал два пистолета. В лунном свете оружие зловеще поблескивало.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию