Твое прикосновение - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Твое прикосновение | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

— Богатство, — равнодушно повторил виконт. — Да, соглашусь, я не бедный человек. Думаю, годам к пятидесяти у меня будет двести тысяч акров земли. Представьте, сколько овец можно будет там развести.

— Не надо шутить. У нас с вами серьезный разговор.

— Трудно сдержаться. Меня провоцирует ваш назидательный тон.

Лидия опустила голову, пытаясь скрыть легкую улыбку. Странно, что она может выслушивать такое обвинение, ничуть не обижаясь.

— У вас так много возможностей проявить себя, — спокойно заметила Лидия. — Разведение овец — лишь одна из них.

— О, я не так уж бесполезен. Мои фабрики что-то да значат… — Виконт не договорил, и Лидия вопросительно приподняла брови. Тогда Санберн покачал головой и продолжил: — Лидия, я был бы рад заслужить ваше уважение. Но скажу честно: вряд ли у меня проснется желание что-то предпринимать для этого. Дело в том, что пришлось бы менять весь мой образ жизни.

Наверно, этой тирадой Санберн вовсе не хотел сделать ей больно. Но даже такое самокритичное заявление виконта неприятно задело чувства девушки.

— Очень откровенно, — взволнованно откликнулась она. — Но у меня нет ни малейшего желания помогать вам в ваших забавах и развлечениях. — Затем Лидия, совершенно забыв, какой напиток держит в руке, и стараясь вести себя раскованно, словно не испытывала никаких внутренних страданий, поднесла стакан ко рту и отпила.

Напиток сразу обжег горло. Закашлявшись и хватая ртом воздух, девушка поспешно поставила стакан. Пальцами она вцепилась в край стола, стараясь сдержать подступившую тошноту.

Санберн с трудом удержался от смеха.

— Ну как? — полюбопытствовал он. — Понравились «Сливки из долины»?

Выпитая жидкость прочертила огненную дорожку через горло в ее желудок. Однако, попав внутрь, джин вызвал новые ощущения, которые Лидия не могла бы назвать неприятными. Не потому ли люди пьют?

Полученный опыт общения со спиртным пробудил в девушке любопытство, и она отпила еще немного джина. Новая порция прошла гораздо легче. Вкус горечи даже в чем-то соответствовал настроению Лидии.

— Похоже на тлеющие угольки, — подобрала она подходящее сравнение.

— Неплохо для новичка.

Неожиданно для себя Лидия хихикнула. В шоке от допущенной вольности, она поспешно прикрыла рот ладонью. Нет никаких сомнений, этот легкомысленный звук вырвался из ее уст.

— Неужели я так быстро опьянела? Виконт усмехнулся:

— Маловероятно. А что? Вы в самом деле хотите опьянеть?

Лидия уже открыла рот, намереваясь ответить, но в этот момент заметила через открытый арочный проход женщину, похожую на ту, с детского рисунка. Это была стройная брюнетка среднего роста с хитроватым выражением глаз.

— Это она, — выпалила Лидия, вставая с места. — Мисс Маршалл.

В манере поведения Полли Маршалл ничто не выдавало, что эта особа долго жила в тесной чердачной комнатушке и водилась с дурной компанией. Когда Лидия со своим спутником подошли к ней, мисс Маршалл с улыбкой приветствовала их и изобразила вежливое удивление, услышав титул Санберна.

— Буду рада побеседовать с такими важными особами, — заявила она и пригласила их присесть на скамью, где разговаривать можно было без помех. Присаживаясь, Полли, кокетливым жестом расправила коричневую юбку. — Забавно, что вы отыскали меня здесь. — Она правильно произносила гласные звуки, чем выгодно отличалась от людей, среди которых выросла. Лидии даже показалось, что в речи мисс Маршалл угадывались интонации мистера Хартнетта. — Какая удача для меня! Мне пришлось приложить немало труда, чтобы встретиться с вами, мисс Бойс.

Такое начало разговора совсем не напоминало попытку шантажа. Немного помедлив, Лидия поддержала намерение женщины чокнуться стаканами. Я надеюсь, вы все объясните мне, мисс Маршалл.

Полли сделала основательный глоток джина и с громким стуком поставила стакан на стол.

— Извините, — пробормотала она, опустив взгляд на свою руку. От внимания Лидии не укрылось, что пальцы мисс Маршалл дрожали. — Мне бы хотелось попросить у вас принадлежащую мне долю. — Она подняла голову и с решительным видом поджала губы. — Я ее заслужила.

Лидия ответила не сразу:

— Я вас не понимаю.

Мисс Маршалл прочертила ногтем замысловатую фигуру на своем стакане.

— Будем откровенны, мисс Бойс. Это дельце было чертовски выгодным, пока все шло как надо. И я бы не искала встречи с вами, если бы старик что-то оставил мне. Представьте, целых одиннадцать лет мы жили вместе, как муж и жена, а что он мне отписал в завещании? Дырку от бублика. Но ведь я заслужила хоть — что-нибудь, не так ли?

Лидия совершенно не знала, что сказать в ответ. В разговор вступил Санберн, обращаясь к новой знакомой спокойным тоном:

— Расскажите более подробно, мисс. Что именно вы заслужили?

— Одну вещицу… — Мисс Маршалл посмотрела поверх голов своих собеседников, а потом с заговорщицким видом наклонилась к ним: — Я продам ее и уеду в деревню. Куплю небольшой участок земли. Для вас, мисс, это неплохая сделка. Разве без меня вы нашли бы укрывателя краденого?

Из рассказа мисс Маршалл ничего понять было невозможно. Лидия только качала головой и смотрела на нее с выражением полного недоумения.

Заметив это, Полли нахмурилась и откинулась на спинку сиденья.

— И нечего прикидываться, — резко бросила она. — Вы не оставляете мне выбора. У меня есть приятель, который работает на Флит-стрит. Ему ничего не стоит предать огласке эту историю.

Санберн положил свою руку на запястье Лидии и слегка сжал ее.

— Вы хотите сказать, что вам нужна одна из поддельных вещиц?

— О чем это вы? А, понятно. Значит, вот для чего они были нужны. Умно придумано. Но нет, мне они ни к чему. Не стану же я торговать ими. Мне нужен один из драгоценных камней.

Только сейчас Лидия очнулась от охватившего ее оцепенения.

— Не хотите ли вы сказать, что мой отец контрабандист?

Мисс Маршалл удивленно посмотрела на нее:

— Бог мой! — Она сдавленно хохотнула. — Только не говорите мне, будто вы ничего не знали.

Лидия вскочила с места. Рассмеяться ли и ей в ответ на такой бред?

— Не имею представления, какие цели вы преследуете своей ложью. — Голос ее звучал бесстрастно. Не будет же она срываться на крик перед этой особой. — Но если вы попытаетесь снова преследовать меня, я заявлю в полицию, что вы занимаетесь вымогательством.

Санберн догнал Лидию, решительно направившуюся к выходу.

— Лидия, может быть, все-таки стоит выслушать ее до конца?

— Вы мне предлагаете и дальше слушать эту особу? — Она порывисто повернулась к виконту. — Да ведь она утверждает, что мой отец мошенник!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению