Как обольстить вдову - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Линден cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как обольстить вдову | Автор книги - Кэролайн Линден

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Селия и мистер Хэмилтон, направляясь к экипажу, то и дело останавливались, принимая поздравления.

– Вы… э-э… – Лорд Уорфилд смущенно откашлялся. – Вы довольны, не правда ли?

Она вздохнула, смахнув с ресниц слезинки.

– Разумеется. А вы в этом сомневаетесь?

– Ну… Вы смотрите на молодых и плачете… Я знаю, что вы не в восторге от Хэмилтона.

– Он теперь – мой сын, и я буду любить его так, как если бы он был моей плотью и кровью. – Герцогиня выразительно посмотрела на лорда Уорфилда. Дэвид, разумеется, рассказал ей все о кознях мистера Чилдресса, о том, как они все заблуждались, обвиняя Энтони, и Розалинде больше не хотелось об этом говорить, тем более сегодня, в этот торжественный день. – Как матери невесты, мне простительно проливать слезы радости.

– Ах, ну если это были слезы радости, тогда другое дело. – Он вздохнул с облечением. – Радость можно только приветствовать.

– Особенно на свадьбе, – улыбнулась Розалинда.

Уорфилд улыбнулся в ответ.

«У него приятная улыбка», – неожиданно для себя подумала герцогиня.

Разумеется, когда Уорфилд не провоцирует ее и не вступает с ней в пререкания.

– Можно мне поговорить с вами? – спросил граф.

– Конечно, – удивленно ответила она. Последние несколько дней они редко разговаривали – после того злополучного дня, когда расстроенная герцогиня пришла к нему и граф, успокаивая Розалинду, ласково гладил ее руку. Герцогиня осознавала, что Уорфилд в большей степени был Энтони отцом, чем когда-либо за всю свою жизнь старый граф Линли. И она была не прочь исподтишка выведать о своем зяте как можно больше. К своему удивлению, чем больше Розалинда разговаривала с графом, тем большей симпатией проникалась к нему. – О чем вы хотели со мной поговорить?

– Не здесь. – Он покосился на открытую настежь дверь часовни, за которой гости, смеясь, непринужденно беседовали о чем-то с женихом и невестой. – Давайте пойдем туда.

Розалинде стало любопытно, и она прошла с ним туда, куда показал граф: в ризницу, где хранился журнал для регистрации, в котором только что поставили свои подписи Селия, ее братья и сама Розалинда. Пролистав журнал, герцогиня с изумлением увидела выцветшую подпись ее покойного мужа Уильяма тридцатилетней давности, а рядом – свою собственную. Господи, как давно это было!

– Ваш муж? – хрипло спросил Уорфилд.

Розалинда кивнула. Она помнила, как нервничала, какие сомнения ее терзали в тот день, когда она выходила замуж за герцога, который был вдвое старше ее и имел двух сыновей, старший из которых был всего на восемь лет моложе ее самой. Герцог был таким серьезным, представительным и элегантным. Красивым, высоким, темноволосым. Розалинда любила Эксетера, но это была любовь, смешанная с благоговейным преклонением. Она робела перед ним, особенно в первое время после свадьбы. Между ними никогда не было той непринужденности в общении, какая существовала между Селией и Энтони.

– Тоскуете по нему? – спросил граф.

Розалинда перевернула страницу, пролистав книгу, и вернулась к последним записям. А потом отложила журнал.

– Да. Иногда. Он был хорошим мужем.

– Хорошо, хорошо. – Уорфилд заметно нервничал. Его взгляд то и дело ненароком падал на журнал. – Но вы уже давно вдова.

Розалинда опустила голову.

– Почти пятнадцать лет.

– И вы никогда… То есть я хотел сказать… – Граф нервно облизал губы. – Вы никогда не думали выйти замуж вторично? Или, может быть, у вас когда-нибудь возникала сердечная привязанность к какому-нибудь мужчине? – Герцогиня удивленно посмотрела на него. Уорфилд вздохнул, а затем, к немалому изумлению Розалинды, взял ее руку в свои ладони. – Ваша светлость, я всей душой восхищаюсь вами, – сказал он. – И питаю к вам глубочайшее уважение.

– А каких-то две недели назад вы не относились с должным уважением к моему мнению, – проговорила Розалинда. – Вы говорили, что я сужу слишком опрометчиво и не отличаюсь здравым смыслом.

Уорфилд жестом остановил ее:

– Это потому, что вы обвиняли Хэмилтона во всех смертных грехах.

– У меня были на то основания.

– Предположим, но…

– Хотелось бы знать, как бы вы себя повели, если бы в итоге права оказалась я, а не вы.

– Но прав все-таки был я, – уточнил лорд Уорфилд.

Розалинда поджала губы.

– Человеку свойственно ошибаться.

Уорфилд помолчал.

– Разумеется. Надеюсь, вы отнесетесь ко мне великодушно, если я окажусь не прав.

– Так вы об этом хотели со мной поговорить?

– Я бы хотел, чтобы вы позволили мне за вами ухаживать, – выпалил Уорфилд, опасаясь, что она сейчас уйдет и он не успеет ей сказать то, что хотел. – После того как ваша дочь и зять уедут, нам больше не о чем будет спорить.

– Может быть, у нас всегда найдется повод поспорить, – насмешливо произнесла Розалинда.

– Вот и хорошо: это добавляет браку пикантность, – не моргнув глазом, ответил он.

– Браку? – Герцогиня рассмеялась. – Кто говорит о браке?

– Я говорю. При этом, заметьте: я не прошу дать мне ответ прямо сейчас. Может быть, выяснится, что вы мне не подходите. – От такой наглости Розалинда округлила глаза, а Уорфилд широко улыбнулся. – Но по-моему, подходите. Я люблю женщин с перчинкой. Но хотелось бы знать, могу ли я рассчитывать на симпатию с вашей стороны.

– Лорд Уорфилд. – Розалинда призвала на помощь всю свою сообразительность. Этот наглец ведет себя совершенно возмутительно. Однако Розалинда поймала себя на мысли, что это приятно щекочет ей нервы. В глубине души она находила его поведение волнующим и даже странным образом очаровательным. – Едва ли вы думаете…

– Вы говорите мне «нет»? – Лорд Уорфилд сделал шаг к ней навстречу. Розалинда приложила руку к груди и посмотрела на графа. Герцогине хотелось сказать ему «да», но она промолчала. – Слава Богу. – Уорфилд вздохнул с облегчением.

Он обнял Розалинду за плечи, привлек к себе и поцеловал.

– Л-лорд Уорфилд, – пролепетала Розалинда.

– Патрик, – сказал он. – Зовите меня Патрик. Вы хотите, чтобы я вас отпустил?

Взгляд Розалинды упал на его губы. Она продолжала обнимать графа за плечи. Господи, что это с ней? Она сошла с ума.

– Нет.

– Вот и хорошо, – сказал он и снова поцеловал ее.

Глава 29

Граф Линли приехал утром, спустя несколько дней, без предупреждения. О его появлении в Эйнсли-Парке возвестила только краткая записка, которую он послал из местной гостиницы: «Я лично нанесу вам визит».

Энтони прочел записку, отложил ее в сторону и как ни в чем не бывало продолжил завтрак. Его не волновало, что Линли приехал в такую даль из Суссекса, и не интересовало зачем. Линли никогда до этого не волновала судьба Энтони, так же как его судьба Линли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению