Суэйли свернул на улицу, ведущую к реке. Чарлз обнял Пенни за талию. Если Суэйли оглянется, то увидит всего лишь парочку любовников, улизнувших от надзора строгой маменьки.
Но Суэйли так и не оглянулся. Он свернул на Ки-стрит. Они добрались до угла как раз в тот момент, когда он вошел в величественное здание.
– Так-так… – пробормотал Чарлз. – Это объясняет, почему Суэйли так неохотно обсуждает свои дела и занятия в нашем славном округе.
В этом здании когда-то располагался старый суд, где устанавливались законы, касающиеся добычи олова в здешних шахтах.
– И архив до сих пор хранится здесь? – спросила Пенни.
– Да. Я слышал, что некоторые заброшенные рудники на западе, считавшиеся выработанными, снова открываются и добыча ведется новыми методами. Возможно, Суэйли заинтересован в проверке законности прав на ближайшие шахты.
Они повернулись и снова направились к рыночной площади.
– Интересно, знает ли лорд Трескаутик о притязаниях Суэйли?
Чарлз пожал плечами:
– Суэйли сначала побывал в ратуше и только потом отправился в старый суд, а это предполагает, что хозяина он не расспрашивал.
Вернувшись на площадь, они снова стали рассматривать покупателей.
– Если Суэйли хочет снова открыть шахты, вряд ли ему нужно было убивать Джимби.
– Верно, – согласился Чарлз. – Я вижу Эссингтонов, не ее милость, слава Богу, а молодых, и с ними Ярроу.
Они зашагали к компании, стоявшей перед лотком, где продавалось вышитое белье.
– Похоже, мистер Ярроу выздоравливает с изумительной быстротой, – пробормотала Пенни. – Как по-твоему, он приехал верхом?
Она не постеснялась спросить самого Ярроу. Едва все обменялись приветствиями, Пенни упомянула о том, что вместе с Чарлзом прискакала из Уоллингема, описала красоты пейзажа и осведомилась у мистера Ярроу, насладился ли и он прекрасной поездкой.
Он устремил на нее жесткий взгляд зеленовато-карих глаз. – К сожалению, нет. Боюсь, мои силы еще не восстановились. Но может, позже, когда я окрепну, вы согласитесь показать мне здешние достопримечательности? Насколько я понял, вы живете здесь весь год?
Слишком поздно она поняла значение пристального взгляда Ярроу. Пенни выругалась про себя, но пришлось согласиться.
– Да, разумеется. Кстати, леди Эссингтон упоминала о вашем доме в Дербишире. Наверное, миссис Ярроу скоро к вам присоединится?
Ярроу отвел глаза.
– К сожалению, моя жена скончалась несколько лет назад. У меня есть маленький сын. После болезни я решил перебраться в эти места. Говорят, здесь хорошая начальная школа?
Пенни приветливо улыбнулась.
– Да, я тоже слышала.
Помоги ей небо! Харриет упоминала о вдовцах, и как по волшебству тут же явился Ярроу с его оценивающим взглядом! Только этого ей не хватало!
К облегчению Пенни, Милли обернулась и взяла ее под руку.
– Я как раз надеялась тебя встретить.
Дождавшись пока Чарлз заговорит с Ярроу, она отвела Пенни в сторону и прошептала:
– Представляешь, я снова в положении. Прекрасная весть, верно?
Пенни посмотрела в карие глаза Милли, светившиеся восторгом и радостью, и тепло улыбнулась в ответ.
– Как чудесно! Дэвид, должно быть, на седьмом небе. Она взглянула на мужа Милли, болтавшего с Джулией. Теперь понятно, почему у него такой гордый вид!
– Передай ему мои поздравления.
– Обязательно! О, я просто вне себя от счастья.
Пенни снисходительно прислушивалась к щебету Милли. Это ее третья беременность. Первый родился мертвым, но его крепкая двухлетняя сестричка процветает. Хотя Пенни не могла сказать, что очень любит детей, все же она была довольна и искренне разделяла радость подруги.
Наконец они с Чарлзом попрощались с компанией, и Пенни пообещала в ближайшем будущем приехать в Эссингтон-Мэнор. Но слова замерли на губах под взглядом мистера Ярроу, тоже кивнувшего ей на прощание. Сразу растеряв энтузиазм, она вежливо кивнула в ответ.
– Остальных здесь нет, – заметил Чарлз, уводя ее к «Королевскому гербу».
– Не думаю, что Ярроу и есть наш убийца.
– Он посматривает на тебя рыбьими глазами, но это еще не значит, что Ярроу не способен заодно кого-то прикончить.
– Вовсе он не посматривает на меня рыбьими глазами. Лично мне его взгляд показался бараньим.
– Рыбьим. И подозрительным.
– Нет в нем ничего подозрительного, – фыркнула она.
– Ничего подозрительного в том, что он приглашает тебя на прогулку по здешним достопримечательностям и спрашивает твоего мнения насчет местной начальной школы, куда намеревается послать своего сыночка? Избавь меня от этих сказок!
Что-то совсем не похоже на Чарлза, которого она знала!
Она удивленно уставилась на него, но тот и не думал смотреть в ее сторону и, мрачно нахмурившись, сжал ее локоть и проводил до конюшни.
Конюхи привели лошадей. Чарлз усадил ее в седло, вскочил на коня сам и пустил серого в галоп. Вместе они помчались по дороге в Эбби.
При такой скорости вести беседу было нелегко. Она и не пыталась. Зато позволила себе обдумать все, что услышала, увидела и узнала в этот день.
Они влетели во двор Эбби. Конюхи выбежали им навстречу, взяли поводья и сообщили, что сегодня днем прибыл курьер из Лондона.
– Прекрасно, – буркнул Чарлз и потащил Пенни в дом. Ей пришлось почти бежать, чтобы успеть за ним. Но она не протестовала: уж слишком была заинтригована.
Филчетт встретил их в вестибюле и подтвердил прибытие курьера.
– Я положил пакет на ваш письменный стол, милорд.
– Спасибо, – поблагодарил Чарлз, направляясь к кабинету и ведя за собой Пенни.
Дворецкий почтительно откашлялся.
– Принести чай, милорд?
Чарлз остановился и глянул на нее. Она кивнула Филчетту:
– Пожалуйста. В кабинет. Филчетт поклонился.
– Через минуту, миледи.
Чарлз, кажется, едва сдерживался, но все же повернулся и проследовал в кабинет. И выпустил ее руку, только когда остановился у стола.
Усевшись в кресло, она наблюдала, как он берет запечатанный пакет, осматривает со всех сторон, садится и берет нож для разрезания бумаг.
Сломав печать, он разгладил три листочка и начал читать.
– Это от твоего бывшего командира?
– Да. Ответ на посланные мной вопросы.
– Насчет Николаса?