Вкус невинности - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус невинности | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

Чарли был ошеломлен словами Синклера.

– Я понимаю, – усмехнувшись, промолвил Малькольм, – что мои слова звучат довольно странно. Джентльмены обычно не ведут подобные разговоры. И тем не менее я хотел бы кое-что сказать на эту тему. Любовь является смыслом жизни. Без любви в ее многочисленных проявлениях жизнь теряет свой смысл. Теперь я это хорошо понимаю. Моя жизнь пуста, она похожа на шелуху, которую скоро развеет ветер. – Теперь Синклер говорил с едва сдерживаемой страстью. – Я никогда не искал любви, никогда не жаждал ее, потому что не знал, что это такое. Наблюдая за вами и Сарой, я понял, что это за чувство. Меня поразил ваш пример, потому что я часто отождествлял вас с собой. Мы очень похожи, несмотря на несхожесть наших судеб, и на вашем месте мог оказаться я.

Чарли внимательно слушал, ловя каждое слово Синклера.

– Я упустил время, для меня уже слишком поздно что-либо менять в жизни. Но у вас есть шанс познать истинное счастье. Если бы вы знали, как я страдал, видя, что вы не желаете принять любовь Сары! Ваше безразличие к ней, ваши попытки отказаться от дара судьбы, за который я сам готов был бы отдать свою жизнь, казались мне оскорбительными. От вас требовалось только одно – протянуть руку и принять этот дар. Но нет, вы сопротивлялись! Вы мешкали. А я на вашем месте, не раздумывая, принял бы любовь, если бы мне кто-нибудь предложил ее. – Прищурившись, Синклер внимательно вгляделся в лицо Чарли, как будто пытаясь прочесть его мысли, и покачал головой. – Да, я завидую вам, но я знаю, что счастье создано не для меня. Я не собираюсь похищать у вас Сару. Она принадлежит только вам. Я говорю все это для того, чтобы вы по достоинству ценили свою жену и ее любовь к вам. И еще я хочу, чтобы вы знали, что Малькольм Синклер был бы совсем другим человеком, если бы его жизнь сложилась так же, как у вас, если бы судьба осыпала его такими же благами, как вас. – Синклер помолчал. – Будьте благодарны судьбе за все и берегите все то доброе, что она дала вам!

Чарли и без Синклера понимал все это. Его не надо было увещевать и уговаривать ценить Сару и ее любовь. Впрочем, Чарли еще раз убедился в проницательности и наблюдательности Малькольма. Оказывается, он заметил, что между молодоженами поначалу были натянутые отношения.

Малькольм затих. По-видимому, он высказал Чарли все, что хотел.

– Я выслушал вас, – промолвил Чарли. – Что еще я должен сделать для того, чтобы вы отпустили Сару?

На лице Малькольма появилась жуткая, завораживающая улыбка.

– От вас требуется пустяк. Скажите Саре, почему мне следует отпустить ее.

Чарли испытующе взглянул в светло-карие глаза Малькольма. В них светилось выражение полного удовлетворения, довольства собой. «Может быть, он действительно спятил?» – мелькнуло в голове Чарли, и он облизал пересохшие губы.

– Зачем вам все это?

Малькольм вздохнул.

– Потому что вы до сих пор не сказали самых важных слов. А Саре нужно услышать их. Это мое последнее условие, если хотите, цена, которую вы должны заплатить за освобождение Сары. Я знаю, что вы можете уже сделать это важное признание.

Отношения супругов уже давно изменились в лучшую сторону, стали нежными и доверительными. Чарли был готов признаться жене в любви, но ему не хотелось произносить эти слова под нажимом.

По всей видимости, Сара тоже не желала этого. Но если Чарли не выполнит требование Малькольма, тот не освободит Сару. Чарли не знал, как быть. Он все больше сомневался в психическом здоровье Синклера. Что же делать? Как спасти Сару?

Колебания Чарли начали раздражать Малькольма.

– Неужели вам так трудно произнести эти слова? – В тоне Синклера слышалось нетерпение. – Я жду! Ну же, говорите!

Чарли сделал глубокий вздох и взглянул на Сару, как бы советуясь с ней. Но она тоже не знала, как лучше поступить в этой опасной ситуации. И тогда Чарли решил взять всю ответственность на себя.

– Положитесь на меня! – крикнул он и, вскочив с места, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от моста.

На лице Малькольма отразился неподдельный ужас. Он на мгновение растерялся, и Чарли, вырвав у него руку Сары, подхватил ее и устремился к берегу. Через секунду Сара оказалась на взгорке возле валунов, образовывавших ступени. Но Чарли не успел прыгнуть вслед за ней.

Мост закачался, и Чарли вцепился в веревочные поручни. Но доски под его ногами уже ходили ходуном, и на них было трудно устоять. Собравшись с духом, Чарли прыгнул в сторону берега и вцепился в один из опорных столбов, к которому раньше был привязан канат.

Однако ему было трудно взобраться по этой опоре на взгорок, где стояла Сара. Столб был влажным от брызг и осклиз от воды.

– Идиот, что ты наделал?! – бушевал за его спиной Малькольм.

Одна веревка, на которой висел мост, уже лопнула. Вторая была натянута до предела и в любую минуту могла разорваться.

Собравшись с силами, Чарли подтянулся и попытался подняться вверх по скользкому столбу. Сара, наклонившись, ухватилась за его плечо и рукав сюртука и стала помогать ему. Посмотрев на мост, она испуганно вскрикнула.

Чарли повернул голову и бросил взгляд через плечо. То, что он увидел, повергло его в шок. Малькольм, достав нож, резал веревку, на которой еще держался мост. На мгновение он поднял глаза, и их взгляды встретились. И тут мост рухнул вниз и ударился о противоположный берег. Малькольм упал в бушующий поток.

Чарли и Сара оцепенели. Снизу не донеслось ни всплеска, ни крика. Падение Синклера не нарушило монотонного шума водопада.

Придя в себя, Сара дернула мужа за рукав:

– Поднимайтесь!

Она боялась, что Чарли тоже может упасть в воду и погибнуть. Увидев нож в руках Малькольма, она подумала, что он может убить Чарли. Но потом она поняла, что Синклер не хотел их смерти, он преследовал совсем другую цель.

Синклер сразу сказал, что не причинит вреда ни ей, ни Чарли. У Сары сжалось сердце, когда она вспомнила странную улыбку, сопровождавшую эти слова.

Она из всех сил тащила Чарли вверх, и он постепенно поднимался все выше по столбу. Мысками сапог он упирался в отвесную стену скалистого берега, изборожденную трещинами и выбоинами. Наконец Чарли смог закинуть ногу на край берега и взобраться на площадку, на которой стояла Сара.

Сара в изнеможении села прямо на землю, не выпуская рукав мужа, в который она вцепилась мертвой хваткой. Они находились на нешироком карнизе у подножия косогора, по которому можно было скатиться прямо в пропасть. Одно неловкое движение – и они могли упасть.

Тем не менее им обоим необходимо было перевести дыхание, прежде чем двинуться дальше. Чарли лежал на спине, и Сара тоже осторожно легла рядом с ним. Некоторое время они молча смотрели в небо, по которому ветер гнал стаи белоснежных облаков…

– Он был во многом прав, – наконец заговорил Чарли, тронув Сару за руку. – В одном только он ошибался. Сделанное под давлением признание в любви теряет весь свой смысл. – Чарли помолчал. – Я люблю вас, и вы это знаете. Я искал нужные слова, чтобы выразить свои чувства, но, похоже, только эти три простых слова правильно передают их. Вы для меня все. Мое солнце, моя луна, мои звезды, моя жизнь. Без вас я не могу быть самим собой, тем, кем я хочу быть. Я не раздумывая отдал бы за вас жизнь. Но мне, конечно, не хочется умирать. Мне хочется жить вместе с вами, заботиться о вас и любить вас. Раньше я не находил в себе мужества произнести эти слова, зато теперь я обещаю вам говорить их каждый день. Я люблю вас. – Он поднес руку Сары к своим губам и поцеловал ее. – Не сомневайтесь в этом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию